加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(7):专利翻译的原则(6):专利翻译的基石(6):尊重原文原则(5)

发布时间:2021.11.27 北京市查看:1202 评论:2

接上一篇《专利英中翻译经验谈(6):专利翻译的原则(5):专利翻译的基石(5):尊重原文原则(4》。

 

第五,在内容上,没有正当理由,不随意改动词语的顺序和关系。

 

这一条说的是语序问题,是直译原则的另一个形式,即尊重原文就要求直译。直译原则是正面和宏观,说的是应当直译。尊重原文原则是反面和细节,说的是不直译(即意译,不遵照原文的顺序,以自己的理解安排译文顺序)就会出问题。

 

以下仅用一些例句说明,不遵照原文直译会出什么问题。

这些例句的错误译文都来自实际工作中的各种各样的翻译人员的千奇百怪的错误。

 

1

If all of the transistors are integrated on a single substrate and any of the transistors are floating then the transistors must be isolated from the substrate.

错误:如果所有晶体管都集成在单个衬底上并且任何晶体管都是浮置的,那么可以使晶体管与衬底隔开。

正确:如果所有的晶体管被集成在一个单一的衬底上并且晶体管中的任何是浮置的,那么晶体管必须被与衬底隔离。

 

“任何”在原译的里给人的感觉就是“所有的/每一个”。Any of的意思并不是“任何都”,如果作者想要表达这个意思将使用all这个词。any of的意思是,例如共10个,可能是123……或全部10个。

但是翻译人员如果在翻译的时候不懂/看不出来这个怎么办?此时就看出直译的价值。照原文译成“晶体管中的任何”,至于是不是all的意思交给读者判断,因为你在看原文的时候也会有这个问题,这就不是我的责任了。

有人把any of译成“任何一个”也是错的,不是原文的意思,any one of才是“任何一个”。

至于究竟是几个,没有必要都译成十分精确,有时含糊一点更好,更能体现作者的意思,作者的本意就是不确定。

如我们在《专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则》提到的,翻译工作有一个重要的规则,即“原文都不清楚,译文没有义务给它说清楚”。原文不清楚就译成不清楚的,和原文一致即可。

 

2

(权利要求)covering at least surfacing sections of the transmission lines (TL1-TL8).

错误:至少覆盖所述传输线(TL1-TL8)的表面段。

正确:覆盖所述传输线(TL1-TL8)的至少表面节段。

至少覆盖传输线的表面段,那不至少的时候还覆盖了谁?而且,至少覆盖传输线,还是至少覆盖表面段?这样的文字,在权利要求中算清楚吗?

原文意思是覆盖所述传输线的至少表面段,还可能覆盖传输线的别的地方。

 

3

The magnetic stator unit 22 also includes a bar 28 that protrudes through a rectangular opening in the top of the support structure 20

错误:磁定子单元22还包括从支撑结构20顶部的矩形开口伸出的杆28

正确:磁性定子单元22还包括突出穿过在支撑结构20的顶部中的矩形的开口的杆28

原译相对于原文增加了意思,成了“杆28从开口出了头”。实际上是否出了头从原文看不出来,原文只说杆28插入开口中。

原译根据自己的理解意译,因为protrude通常的意思是从……突出,但是在本句根本不是这个意思。

遵照原文直译即可避免这种问题。

 

4

For layer 18, higher thicknesses in the range are anticipated if of foamed latex.

错误:对于层18,如果是泡沫乳胶的话则预期会有更高的厚度范围

正确:对于层18,如果是泡沫胶乳,那么预见在该范围内的较高的厚度

看到这句就能够猜到前一句肯定是:The thicknesses are from … to …。我们假设这个范围是110

原文的意思是,在上文说的那个范围内的比较大的数。也就是78910什么的。

而原译的意思是,比上文说的那个范围更高的范围。也就是111213什么的。

而且,“更高”和“较高”在此处意思完全不一样。

 

5

Any embodiment that is described herein as having "no substantial resistant layer" can have this feature substituted with "no substantial resistant layer by thickness."

错误:本文中所描述的“非实质抗性层”的任何实施方案可以具有被“非实质抗性层的厚度”代替的特征。

正确:任何在本文中描述为具有“非实质上抵抗性的层”的实施方式可以使用“在厚度上非实质上抵抗性的层”代替该特征。

原文的意思是引号的两个特征在申请文件中可以互相代替。说的是“层”而非厚度。

 

——这些错误译文如果举起例子来那是没有个完的。总而言之,在不懂直译原则和尊重原文原则的人眼里,只要原文有的词语译文也有,那么这个词语放在哪,是无关紧要的。

 

总而言之,根据直译原则和尊重原文原则,句子中的各个成分、各个单元都应当正确、完整且位于正确的位置上,各个成分、各个单元(例如以介词(例如of)分割的词语)之间的关系都应当保持与原文一致。

 

对于语序问题,本专栏以后的文章将进一步更详细讨论。

 

篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石(7):尊重原文原则(6):总结》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。


分享

收藏(3)

点赞(2)

举报

评论列表

  • 第1楼
    这么好的内容必须支持

    2021/11/27 23:23 [来自湖南省]

    0 举报
  • 第2楼
    是的。支持。赞 !

    2021/11/28 07:31 [来自山西省]

    0 举报

快速回复