加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(77):专题(5):动词的名词化形式

发布时间:2022.03.03 北京市查看:1045 评论:0

本篇所说的“动词的名词化形式”,不是仅仅指狭义上的动名词(doing),而是还包括诸如modify/modificationattach/attachmentremove/removal等所有动词的名词形式,以及本身就有名词性的动词,例如increase

那么这类词汇在专利新申请英译中有什么需要注意的呢?

 

—————分割线—————

正式的英文,与中文的一个重要区别是,中文习惯于直接说主语+谓语+宾语的完整句子结构,而正式的英文倾向于使用动词的名词化形式。

例如,博主随便引用2021年中国政府工作报告中的一段(来自网址http://language.chinadaily.com.cn/a/202103/15/WS604ed1cfa31024ad0baaf337.html):

面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以***同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。

Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity. We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in buildin******derately prosperous society in all respects. Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history.

为什么要引用这种中文的英文译文,而不是美国人写的英语原文?因为这种文字那是最正式的英文了,比美国人写的英语原文还要讲究高大上。

文中的词本来可以使用jointly impactedstrongly leaded byresponding towe decisively achievebe approved by our peoplebe globally recognized等等的表述,但是在正式的文体中,就是要使用这些动词的名词化形式,才显得正式、正规、高大上。而不仅仅是因为原文都是名词,普通的翻译和专利翻译不同,并不那么严格要求直译。

 

而这类动词的名词化形式,在普通英文的翻译中,一般译成主//宾的完整句子结构,而不是保留原文的“名词+介词”形式。例如:

1

The role of the USPTO is to grant patents for the protection of inventions and to register trademarks.

USPTO的任务是对专利授权以保护发明以及注册商标。

而通常不说“以用于发明的保护”,因为这种动词的名词化形式,直译成中文的话,和汉语语言习惯不相符。

2

This task is done by the cooperation between them.

这项任务是他们协作完成的。

而不说“是通过他们之间协作完成的”。

 

以上这些都是普通英语的内容,是每本翻译教材中都要讲的规则,在普通翻译圈子都是常识。博主不想说的很多,也不想举很多例子,说详细了那都是一整本书的内容。读者可以参考现成的已经大量存在的普通的英文或翻译类书籍,或在日常阅读英语时自行体会。

 

—————分割线—————

然而,本篇要讨论的是,根据直译原则和尊重原文原则,这种“动词的名词化形式译成主//宾的完整句子结构”的处理方式不适用于专利新申请英译中

 

先从一个例子说起。

无标题.png

一个斜坡状的部件,上下分别是端点A和端点B

在技术方案中,这个斜坡的作用是“used for the movement of an object from the point A to the point B”。

如果按照“译成主//宾的完整句子结构”的处理方式,就要译成“用于将物体从点A运动到点B”。

这是很多人惯用的处理方式,原因无非是因为直译成“用于物体的从点A到点B的运动”太“不通顺”、“不符合汉语语言习惯”。

然而,“用于将物体从点A运动到点B”是错的。

因为斜坡本身并不能把“物体从点A运动到点B”,其仅仅是“用于”、“辅助”这种运动,把物体从点A运动到点B的是重力,或者别的推力之类的。

所以正确的译文是“用于物体的从点A到点B的运动”。

 

2

Transparent windows for observation of the total station are provided in front of and behind the suspension cage.

错误:用于观察全站仪的透明窗口设置在吊笼的前方和后方。

正确:用于全站仪的观察的透明窗口设置在吊笼的前方和后方。

 

不是“窗口”观察,是“窗口”用于帮助别人观察。

 

3

Polyethylene is used for the production of this equipment.

错误:聚乙烯用于生产该设备。

正确:聚乙烯用于该设备的生产

 

要说“这条生产线/这个系统”用于生产该设备还差不多。

“动词的名词化形式译成主//宾的完整句子结构”的处理方式不是什么时候都能导致错误的,如果此处的主语是“这条生产线/这个系统”则没有问题。但是翻译人员如何有精力分辨是否导致错误?因此我们建议始终坚持直译原则和尊重原文原则,原文写的什么就是什么。

 

4

The map is used for the searching of the base stations.

错误:分布图用于搜索基站。

正确:分布图用于基站的搜索

 

不是map用于搜索基站,map只是在搜索基站时要使用的,“搜索”的是搜索引擎或其他的什么装置。

 

题外话:

Map除了常用的“地图”以外,还有一个义项是“分布图”,即显示出多个物体在二维或三维空间中的分布情况的图。

map作动词,有时是计算机领域的“映射”,在实在不是映射的情况下,一个兜底的义项是译为“指向”。

 

5

a direct dispensing adaptor (22) downstream of the outlet manifold for extraction of pure water following purification via the purification module (18)

正确:直接分配接头(22),在所述出口歧管的下游,用于在经过所述提纯模块(18的提纯之后的纯水的抽出

错误:……用于在经过所述提纯模块(18提纯之后抽出纯水

 

首先,接头不是“用于抽出纯水”,“用于抽出纯水”的是泵什么的。

此外,purification如果不译出这个“的”的话,就成了“接头”是“提纯”的主语。

可见,如我们在《专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则》等文章讨论的,由于专利文件中句子的各种成分之间的关系复杂,所以只有坚持直译才能保证与原文意思的一致。你随便自由发挥一下,就能带来未知的后果。

 

总而言之,动词的名词化形式在英文专利文件中有时指动作,但是很多情况下指的不是动作而是一件“事”,原文的撰写者使用这种动词的名词化形式,很多情况下不是因为英语习惯,而是因为确确实实不能写成主//宾的完整句子结构。为了不造成歧义或扭曲原文的意思,根据直译原则和尊重原文原则,应该依照原文直译,而不是以所谓的“汉语语言习惯”为理由,译成主//宾的完整句子结构。

 

希望以上已经把这个问题说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同名微####号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUyMDg0MjA0Mg==&mid=2247484016&idx=1&sn=4446b993a9f130c99863f24825333682&chksm=f9e57c25ce92f533fa5e281714c31fab1871c7fdc78e289a6b53d1a54f65f74537b9ae38c347&scene=21#wechat_redirect本论坛发表的文章比公号要滞后。

 


分享

收藏(5)

点赞(3)

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复