加载中...
推荐位 推荐位

专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则

发布时间:2021.11.22 北京市查看:1644 评论:1

直译原则和尊重原文原则是专利翻译的基石。专利翻译的所有规则都来源于这两个原则。

直译原则和尊重原文原则是同一个问题的两个方面,二者的核心,也就是专利翻译的基石,是译文要与英文专利的原文保持一致。直译原则侧重于宏观框架,具体地说,即拿到一篇英文专利应当以什么方式翻译,更具体地说,即语序问题。尊重原文原则侧重于细节,但是尊重原文原则本身就是直译原则的体现。

 

本微信公众号不是学究式的正式出版物,一切讨论以实用为核心。因此博主不打算把普遍意义上翻译领域的“直译”定义复制粘贴在此。况且,这个定义基本上从业人员都理解。

在此,博主要说的是直译原则中的“直译”定义。

直译原则是指,英文专利新申请文件到中文的翻译要求直译。

从反面说,直译的反义词是意译,直译原则即是指不能意译,即不能使用翻译人员自己对原文的理解,写出自己对原文的理解作为译文。

从正面说,直译原则是指,除极特殊情况外,在满足最基本的汉语表达方式前提下,尽可能使用原文的语序,正确、完整地翻译出原文的每一个单词或词组,除非极少数单词不应当被翻译出来。

加粗加下划线的文字即是直译原则的核心。

 

为什么要坚持直译?

第一,只有直译,才能保证原英文的意思尽量不被扭曲、增加和损失。这一点在机械案件中得到最大体现。需要强调的是,这一条是以下其他原因的基础,如果没有这一条,那么以下其他理由就全都站不住脚,都不存在。正是因为直译原则在各个方面都是和谐一致的,全面优于意译,没有任何矛盾、抵触和权衡,所以我们才旗帜鲜明地坚持直译原则。

有人认为,只要译文的意思对,不影响保护范围,可以“自由发挥”(请读者脑补类似的意思)。

问题是,您怎么知道意思对?您怎么知道不影响保护范围?您有没有那个能力去判断是否不影响保护范围?您如何保证您理解的这个意思,就是英文原文的那个意思?您翻译一天就是四千至五千单词,除了体力劳动,理解一个案件的技术您才用了多少时间?作者撰写时又用了多少时间?连直译都无法保证二者的意思100%相同,何况是您自己想出来的?您如果理解错了,损害的是发明人和申请人的利益,这个责您负的起吗?

博主得益于我的专利翻译是在翻译公司学的。当时客户,也就是给我们案子的公司,根本不相信你们公司这些翻译人员。当时要求严格直译,直到什么程度?每段之前的in an embodiment在一个实施方案中,原文这仨词后有逗号译文也得有,原文没有逗号译文也不许有,否则算错。你说他们是真懂也好,歪打正着也好,但是这种做法恰恰符合了专利翻译的本质的规律。

 

第二,为了满足和符合专利代理机构专利翻译工业化流水线作业的需要。

第三,翻译速度和正确性兼顾的基础,也就是翻译人员高收入的保障。

这两条是一回事。在专利代理机构里专职作翻译的人每个月要处理翻译足够大量的专利文件,这是工作的要求也是译员本人工资收入的需要。在翻译的时候你根本就没有时间想很多,翻译必须有一套固有的流程,从一个英文专利拿到手一个汉字也没有,到一篇完备的可以交局的译文,你不能当拿到这篇英文专利的时候再现去想应该怎么做。专利翻译的最高境界,是翻译完一个案子,根本不知道它发明的技术是什么,因为你只需要考虑每个词语是否译的对,是否有漏译,而翻译的过程就是把词语像积木一样搭建起来的过程。只有这样才能达到工作的高效率和高速度,因为你的精力都放在重要的东西上。

专利代理机构的特点,不管新申请还是后续工作,都是三个字概括:流水线。

所以提出了要求:在保证质量的同时提高速度。

这叫什么?效率

所以这对专利代理机构提出了两个要求:

1)不能在单独的个案上耗费太多时间。你顾了这个客户还得顾那个,客户俩月以前案子就给你了,你俩月以后快绝限了还没交,那样的话哪个甲方爸爸也不会高兴的。

2)翻译和校对要使用同样的规则。也就是说,同一句话,翻译人员和校对人员给出的译文,不说一模一样,也差不了多少,至多是在语序和术语意思上有微小差别。否则互相改来改去,光这俩人就扯不清,这日子没法过了。

在员工一方来说,也有在保证质量的同时提高速度的问题。此处强调“兼顾”,不能只有速度没有质量,否则做出的东西都是垃圾;也不能相反,否则活活饿死。

在这一点上,公司和员工的利益是一致的

 

在这个问题上,直译相对于意译的优点是什么?首先,是能够实现校对和翻译译文的一致,这个好理解。

但是直译最大最主要的优点在于:不需要理解原文

使用直译,95%以上的句子都不需要理解原文(当然了,必须理解的还是得理解,技术和法律/专利知识要约束/辅助翻译)。也就是说,当原文说到“heat”,在大脑中并没有这幅景象:一个炉子,上面20个烤串,5个大腰子……原文是heat,译成加热或热量就是了。

为什么有的翻译人员敢说我不分领域,化学、机械、电学大类无条件处理?首先是因为掌握了直译原则的框架,而且因为不需要理解原文。

有的同仁不懂啊,在网上抱怨:“原文的技术方案我都理解不了,如何翻译?”。

问题是,谁让你理解了?

照着原文直译就是。

一个6万字的案件博主翻译只用10天。你想想每句话都要理解你要作到哪辈子?更别说那些5千字,今天绝限,早上9点给你,下午4点就要的加急案件。

说一句题外话:博主这种在人事部注了册的职业翻译和普通人的区别就是俩字:速度。4千字的英文,普通人查字典、找资料、英语现学,花一个礼拜也能整出来。但是在职业翻译这就要求1天完成,否则根本满足不了市场/客户的要求,也保障不了收入。此处我指的是一般的翻译,合同、技术文献、广告、标书、剧本之类的。

 

以下两点原因也适用于尊重原文原则。

第四,法律的要求。

因为在PCT进入中国国家阶段,申请人提交的是一个译文。有的刚接触涉外专利的同仁总是弄不清,PCT进入国家阶段,不管原文是什么语言译文是什么语言,都必须先提交一个PCT原始公布的译文,在这个PCT原始公布的译文中,申请人没有任何权利和权力改动、增加和删除原文的内容。申请人要进行任何对原文的修改,只能在原始公布的译文的基础上提交修改标记页和修改替换页。虽然由于中文和英文的差异,以及译者本身的水平,译文不可能和原文传达的意思完全相同,但是应当在译者力所能及的范围内忠实原文。

 

第五,和客户之间明确责任的需要。

这里主要是指以下情况:(1)原文有错误;(2)原文有歧义;(3)译员水平不够,理解不了原文。

2)和(3)是一回事。当原文的意思无法明确时,只需要遵照原文直译,今后如果出了问题,则可以把问题推给客户,“你原文就这么写的”。

况且,翻译工作有一个重要的规则,即“原文意思都不清楚的,译文没有义务给他翻译清楚”。对于这一点,我们在以后的文章中还将多次讨论。

此处说一下原文有错误时的处理方法,3步:

1)能问客户的问客户,写邮件,得到客户指示。

2)不能问的,在译文中保留原文的错误。不能问的包括两种情况:一是时间紧急来不及写邮件问,例如离绝限没有几天;二是写邮件问了,客户不搭理你……。

3)直接改正:限于极度明显的打字错误或低级错误。

判断的标准是“傻瓜”标准,比专利法第三十三条更严格。也就是说,限于一眼就能看出来的错误,限于此处此文字,不能是必须动脑想才能知道是错误的错误,不能通过技术、逻辑这些去上下文找依据

例如:

1)某可见光的波长是650m。应当直接改成650nm

2)所有的都是driving element,只有一个地方是diving element,直接改。

这种错误就不要为了撇清责任写信问客户了,会让美国人笑话中国人。除了这种,不能直接改,必须在译文中保留原文的错误。

 

篇幅有限,为了继续讨论这一问题,请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(3):专利翻译的原则(2):专利翻译的基石(2):尊重原文原则(1)》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。


分享

收藏(3)

点赞(2)

举报

评论列表

  • 第1楼
    感谢分享呀!

    2021/11/22 10:08 [来自北京市]

    0 举报

快速回复