专利英中翻译经验谈(73):专题(3):被动(2)
发布时间:2022.02.24 北京市查看:1140 评论:0
接上一篇《专利英中翻译经验谈(72):专题(3):被动(1)》。
第二,明确体现出是方法的步骤的句子。
详细描述部分中有的内容明确表示是一个方法/过程/流程的步骤,虽然句子是完整的主谓结构,也不能译成被动句,而是要译成人的动作。
例如,明确地写明是“方法包括”,或者类似的表述的内容。
最典型的就是化学案件的实施例(Example)部分的实验步骤。例如:
(1)
A diluted slurry containing 24.5 g of 22% wt. of PFSA_D_800 in water/n-propanol (70:30 w/w) and 84.4 g n-propanol were stirred and heated at 130 °C for 45 minutes under reflux. Then the product is filtered.
错误:含有24.5g的在水/正丙醇(70:30重量/重量)中的22%重量的PFSA_D_800和84.4g正丙醇的已稀释的浆料被在130℃在回流下搅拌和加热45分钟。然后产物被过滤
正确:把含有24.5g的在水/正丙醇(70:30重量/重量)中的22%重量的PFSA_D_800和84.4g正丙醇的已稀释的浆料在130℃在回流下搅拌和加热45分钟。然后把产物过滤。
类似的内容,虽然没明确说“方法包括”,但是显然这些都是发明人当初作化学实验的时候人的动作,而非要说这些物质“被”怎样了。
况且,译出“被”的话,则这些句子都是孤立的,而只有译成没有主语的句子才是一个过程的各个步骤。
有的初学者认为这种句子有好几个动词(例如stirred and heated)时不好处理,其实一个“把”或“将”字就搞定了。
不过博主建议通常在需要使用“将”时用“把”代替,因为“将”有可能和will混淆。如我们在《专利英中翻译经验谈(67):专题(2):语序(7):插入语和后置语(2)》讨论的,为了表达的清楚和避免歧义,应当使用只有一个意思的译文,而不使用有两个或更多意思的译文。
另一个例子是both。有的人喜欢译成“均”,而博主认为最好是译成“都”,更精确的并且表示强调的是“二者都”甚至“二者全都”。因为“均”会不会被理解成“二者平均/均等/是相同的/是一样的”?而both根本没有这个意思。“均”无非是比“都”看着高大上一点,然而如我们之前无数次讨论的,这种东西永远应当为意思的正确表达让路。
—————分割线—————
第三,虽然原文使用了被动形式,但是描述的是自然现象/客观事实,不可能是人的动作,不能译成被动。
最典型的就是类似以下这种情况。
在上一篇,对于“couple”这词,博主写的是“耦合/耦接(化学领域的“偶联”不算)”。
例如:
The group A is coupled/linked/bonded to the group B.
基团A偶联/联接/键合至基团B。
这就肯定不能是“被偶联”了。被谁偶联的?原文说的是基团本身的性质,不是人的动作。
博主认为这种表述正确的应当是The group A couples/links to the group B,是原文写错了,但是也可能是相似于上一篇的情况,即描述的是基团A的静态的状态。但是无论如何不能译出“被”。
—————分割线—————
第四,专利文件中的套话或者类似的句子,不是技术方案和技术特征本身,因此没有必要译出“被”,译出“被”反倒影响阅读。
虽然我们一直在讨论“所谓的汉语语言习惯永远要让位于意思的正确表达”,但是该把话说顺溜的时候还是要说顺溜的。
专利文件中的套话都是描述法律问题的文字,这种内容,你译不译出“被”意思都是一样的,不会造成什么不清楚的问题。
博主研究过一段时间的法律翻译。和专利翻译不同,专利说的全是新技术,是以前根本不存在的东西,所以专利要从零开始描述。而法律翻译的特点是原文和译文的句子二者都是在描述一件客观的发生过无数次的“事”,比如你合同违约了应当承担什么责任,而在你之前合同违过约的有无数人,因此规定违约责任的这些条款都是现成的。所以法律翻译并非如我们在此讨论的专利翻译一样逐字逐句直译,而是要聚焦于英语的这句话说的这件事,中文合同普遍使用的对应的中文法条/条款都是怎么说的。这方面以后有机会再涉及吧,但是希望这段话能够帮助读者进一步理解,为什么专利翻译要坚持直译原则和尊重原文原则。
例如:
This Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description. This Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used to limit the scope of the claimed subject matter. Furthermore, the claimed subject matter is not limited to implementations that solve any or all disadvantages noted in any part of this disclosure.
提供本概述以以简化形式介绍在下文在详细描述中进一步描述的构思的选择。本概述不意图表明要求保护的主题的关键的特征或实质性的特征,其也不意图用于限制要求保护的主题的范围。此外,要求保护的主题不限于解决在本公开内容的任何部分中提到的任何或所有缺点的技术方案。
类似的例如:
This can be achieved in various ways.
这可以以各种方式实现。
The solution according to the present application may be applied to the field of…
根据本申请的方案可以应用于……领域。
applied to不是描述具体的技术时,即不是“被施加”、“被施用”时,也就没必要译出“被”。
篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(74):专题(3):被动(3)》。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同名微#信#公#众#号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUyMDg0MjA0Mg==&mid=2247483994&idx=1&sn=cbebe483f8c346e32b590b6b2c981577&chksm=f9e57c0fce92f519f0b3c8573bd86de4300912807e697f729663ab83e9580ac7c3bcc200dde6&scene=21#wechat_redirect,本论坛发表的文章比公号要滞后。
评论列表
- 暂无评论数据
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
分享
收藏(4)
点赞(1)
举报