专利英中翻译经验谈(6):专利翻译的原则(5):专利翻译的基石(5):尊重原文原则(4)
发布时间:2021.11.26 北京市查看:1132 评论:1
接上一篇《专利英中翻译经验谈(5):专利翻译的原则(4):专利翻译的基石(4):尊重原文原则(3)》。
从相反的方面,单词或词组的释义范围不能盲目扩大,要符合单词或词组本身的意思。
(1)
A water purification apparatus (10) as claimed in claim 7, further comprising a reservoir (82) which is in fluid communication with the recirculation loop.
错误:根据权利要求7所述的水提纯装置(10),还包括与所述再循环环路流体连通的储器(82)。
正确:根据权利要求7所述的水提纯装置(10),还包括与所述再循环环路流体连通的储液器(82)。
二者相比,当然是“储器”范围更大,词典中也有“容器”的义项。
然而,reservoir在词典的所有义项都和“水库”“水罐”有关,说明其是一个仅用于装液体的容器。撰写者不使用container而使用reservoir,说明作者的意思仅是使用一个装液体的容器,而不是任意的容器。因此要译成“储液器”。
至于water reservoir仅译成“水储器”即可。
(2)cathete#r(好么,这个单词为什么在论坛是敏感词?)
错误:导管
正确:导液管
二者相比,当然是“导管”范围更大,cathete#r也确实就是一个导管(conduit)。
然而,cathete#r的意思非常具体,是a thin flexible tube inserted into the body to permit introduction or withdrawal of fluids or to keep the passageway open(有道词典),因此译文必须体现出“医学上用于连接人体内外的管”的意思,即使不能完全说清,也要和宽范围的“导管”有所区分,使读者能够注意到其的特别。
词典上还有义项“导尿管”,这个范围就过窄了,导的不一定是尿。
(3)lumen
错误:空腔
正确:内腔/管腔
Lumen是a cavity or passage in a tubular organ(有道词典),有时也用作管状物,例如水管、输液管等的内腔。前者可译为“内腔”,后者可译为“管腔”,“内腔”体现不出“管状”的意思,也是没有办法无能为力的事。但是“管腔”不应简单处理成一般的“空腔”,cavity才是“空腔”。
(4)port
除了“端口”以外,在机械案件中,很多同仁以为port仅仅是一个开口(opening),这是错误的。
除非有非常明确的证据表明port仅仅是一个开口,否则port一般的意思是“接驳部”、“接驳口”,来源于“港口”这个义项,其是部件上的用于将部件与管路连接起来的连接部,可以有多种具体的实施方式,而未必仅是一个开口。
—————分割线—————
从以上例子可见:
第一,单词或词组的译文的确定应当符合撰写专利的人的本意,具有合适的范围,不应过小也不应过大。
第二,要理解和明确单词或词组的精确意思,查词典时最好是看其的英文释义而不是汉语释义,更能够清楚地知道单词或词组的本质。
篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(7):专利翻译的原则(6):专利翻译的基石(6):尊重原文原则(5)》。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
馋洋洋
2021/11/26 10:40 [来自北京市]
0 举报