加载中...
推荐位 推荐位

一篇专利技术商业化文章中: Spinouts一词该怎样准确表达?

发布时间:2011.01.27 北京市查看:9710 评论:5

以下是本文的链接, 感觉很不错的一篇文章,希望做个翻译. 不过中心词spinout在对应语境中的翻译似乎很重要,查词又没有很好的翻译结果。向大家讨教了。。。
http://www.mysipo.com/forum.php? ... o=lastpost#lastpost


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    等楼主翻译出来,顺便贴出来给大家看看吧
    期待牛人给出恰当的翻译

    2011/01/27 22:20 [来自广东省]

    0 举报
  • 第2楼
    粗略看了一下这篇文章,下面对spinout的翻译谈一下我个人的一点看法,希望能以此抛砖引玉。

    首先,spinout可以对应解释为“newly formed company”和“new for-profit venture”,即“新成立的公司”和“新的风险**对象”;

    其次,文中“The term university spinout refers to those companies that are formed

    around one or more faculty inventions, with involvement of the faculty inventors and

    the cooperation of the university licensing office, in the licensing of university

    assets.”是对“university spinout”的较为具体的解释,我翻译为:university spinout是指

    那些依靠高校发明人和高校知识产权资源、围绕一个或多个高校发明而建立的新的公司。

    最后,结合以上分析给出对spinout的中文翻译--即依靠知识产权通过风险**新成立的公司--“知产孵化公司”

    因为原文中强调了“新的,新成立的” 的信息,所以我感觉这个机构(spinout)应该是处于类似公司开始成立状态到公司能正常经营状态之间的一种形态,这之间即存在无限美好的可能,同时也伴随着巨大的风险,正如母鸡孵蛋的过程,如果孵出小鸡,证明成功了,就不叫蛋了,就是正常的鸡了,同理spinout如果运作成功了,可能也就不叫spinout了,就该叫什么什么公司之类的了,所以我觉得翻译成“知产孵化公司”较为贴切。
    因没见过正规的翻译,如有筒子知道,还烦请告知。

    2011/01/28 00:42 [来自广东省]

    0 举报
  • 第3楼
    似乎可以翻成初创科技企业

    2011/02/04 15:43 [来自德国]

    0 举报
  • 第4楼
    回复 wolfjin 的帖子

    国内科技企业孵化器?也许。。。

    2011/02/04 18:34 [来自河北省]

    0 举报
  • 第5楼
    本帖最后由 wolfjin 于 2011-2-4 19:08 编辑

    回复 Joyce 的帖子
    要不然用校办高新科技企业算了 (校办企业在国内语境里应该是指豆浆厂之类的吧...)
    1。孵化器(inclubator)不是spinout,最好不要用孵化的字眼,容易误会
    2。spinout是非常宽的一个词,泛指各种分支机构。注意和spin-off还是有一定区别的。
    孵化器是支持各种创新形中小公司的机构。spinout或者spin-off最多是租用孵化器名下的办公场所、服务人员和设施(比如会议室)等等。
    文中给了个university spinout的定义。The term university spinout refers to those companies that are formed around one or more faculty inventions, with involvement of the faculty inventors and the cooperation of the university licensing office, in the licensing of university assets.
    至于那个newly formed,我觉得理解成强调是新创办的校办高新企业,而不是定义spinout本身为宜

    2011/02/04 18:59 [来自德国]

    0 举报

快速回复