加载中...
推荐位 推荐位

专利英中翻译经验谈(12):术语(2):技术词汇(1)

发布时间:2021.12.02 北京市查看:1642 评论:2

技术词汇的确定是专利翻译中最重要的问题,没有之一。

像博主这样的experienced,所有的问题都已经解决,所有的难关都已经攻克,现在每拿到一篇新的新申请英译中(或者新申请中译英),唯一需要关注的问题就是技术词汇的确定,几乎每个案子都会有新的技术词汇需要研究,有待确定。

在翻译人员已经掌握了专利翻译的体系和非技术词汇(一般词汇和法律术语)之后,对于个案,唯一的问题就是,面对新的专利,其技术方案都是新技术,如何确定这些新遇到的技术词汇。

在本专栏中,我们将先讨论英文专利中的主要常见的非技术词汇,其数量是有限的。然后很大的篇幅都要放在技术词汇的确定上,这是一个长期的过程。

 

其之所以重要是因为:

第一,技术词汇的确定决定/影响了技术方案的正确描述。这个容易理解,因为所谓的技术方案,本质上就是各个部件、组成部分(名词、形容词(介词短语))及其之间的关系(动词、副词(介词短语))。

第二,由于术语一致原则,技术词汇一旦错误,则这个词汇通篇全错。因此,基本上,没有改正的机会和基础。也就是说,技术词汇的确定存在风险。

 

第三,之所以说技术词汇的确定是专利翻译中最重要的问题,是因为这项工作,有的时候是很难的。有时只靠一个人的能力是搞不定的,需要翻译人员和校对人员的共同智慧,群策群力,解决困难。

其之所以难是因为以下三点原因:

第一,有的专业术语极度生僻,词典都查不到,或者虽然词典能查到,但是无法判断对错,因此难以确定。主要体现在机械领域、有机化学领域、药物领域。

第二,由于专利都是新技术,在撰写专利时,申请人可以自造词语。这是申请人的权利/自由,但是对于翻译人员来说,去使用一个词典没有而需要自己编的词儿,就没有那么轻松,是有压力的。

第三,最主要的原因,如我们在《专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语》中提到的,“虽然有的技术词汇看着像是非专业术语,但是实际上是专业术语”。相反地,虽然有的技术词汇看着像是专业术语,但是实际上要按照非专业术语去翻译

 

—————分割线—————

在详细解释以上这些难点之前,按照“先一般再特殊”的规则,先讨论技术词汇的确定的一般方式。

如我们在《专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语》中提到的,“技术词汇的这种分类方式是为了采取不同的翻译策略”。

 

第一,对于极度明显的专业术语,直接从词典查找。

例如thrombocytepantograph这种单个的单词,以及crus helixsubclavian arteryfinite element calculation这种我一看就不认识的短语,直接从词典即可找到译文。

有的同仁看到化学案件中很多诸如有机物例如piperidine、药名例如Fenclorac的词汇,就觉得自己是世界上最不幸的人,实际上大可不必。这种单个的高度专业的单词是最好翻译的。因为越是你不认识的词,其意思就越固定,只要用几秒钟从词典查出来,这个词就结束了,而且查一遍可以用一辈子。Piperidine你查是***(这词在本论坛居然是敏感词),换成第二个人,也不可能查出别的译文。反倒是那些你觉得从小就认识的单词,每一个都是陷阱。

 

第二,对于极度明显的非专业术语,译出其每个单词的字面意思。

只要确定一个技术词汇不是专业术语,则译出组成其的每个单词的字面意思。

1)对于单个的单词,比较容易,意思通常固定。例如controllerarrayheatingaxially等。

2)除了单个的单词,更常见的是由常见的单词组成的“组合词”。例如driving memberflexible wallcentral part。对于这种组合词,应当完整译出组成其的每个单词的字面意思。因为其不是专业术语,所以其的意思,不超出每个单词的字面意思的组合。所以译出组成其的每个单词的字面意思即可。

字面意思,应当根据我们在《专利英中翻译经验谈(3):专利翻译的原则(2):专利翻译的基石(2):尊重原文原则(1》等文章中讨论的,译出每个单词的字面、完整、最优范围的译文。

 

——但是,如果技术词汇的确定真就这么简单,那也就没有我们之前说的这些难点了。篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(13):术语(3):技术词汇(3》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。


分享

收藏(2)

点赞(1)

举报

评论列表

  • 第1楼
    给大佬顶帖!

    2021/12/02 11:59 [来自广东省]

    0 举报
  • 第2楼
    感谢分享👍

    2021/12/06 13:01 [来自河北省]

    0 举报

快速回复