加载中...
推荐位 推荐位

专利英中翻译经验谈(3):专利翻译的原则(2):专利翻译的基石(2):尊重原文原则(1)

发布时间:2021.11.23 北京市查看:1020 评论:0

尊重原文原则包括内容和形式。

基本上,尊重原文原则包括以下几个方面:

第一,在形式上,和英文原文一致。

第二,在内容上,严格依照原文,翻译出单词或词组的字面意思。

第三,在内容上,严格依照原文,翻译出单词或词组的完整意思。

第四,在内容上,严格依照原文,翻译出单词或词组的最优范围。

第五,在内容上,没有正当理由,不随意改动词语的顺序和关系。

其中,第二、第三和第四不是互相排斥的,而是要求同时满足的。

 

—————分割线—————

第一,在形式上,和英文原文一致。

 

形式就是指在准备一篇新申请文件时的那些和翻译人员的英语水平没什么关系的东西。

对于形式问题,尊重原文原则主要要求:

1)使用英文原文的标点符号(逗号、句号、冒号、分号等)的形式和位置,不改变英文原文的标点符号的形式和位置,不合并、拆分使用句号结束的不同的句子。

2)数字使用英文原文的形式,单位使用英文原文的形式或者翻译正确。

3)引用文献、地名、人名等使用英文原文的形式或者翻译正确。

4)不改动英文原文的段落、回车。

 

形式问题很难举例子具体说明,在此仅简单叙述。在以后的文章中,我们将用专题详细讨论形式问题。

 

特别地,对于(4),例如,外国例如美国的权利要求书,要求每个技术特征都要另起一段,使用分号隔开。这和中国撰写专利的实践很不相同。

但是根据尊重原文原则,要保留原文分段和分号的形式。这也是因为,中国专利法没有对这种问题作出规定。

 

—————分割线—————

第二,在内容上,严格依照原文,翻译出单词或词组的字面意思。

 

例如:

1

fluid pump

错误:液压泵

正确:流体泵

虽然词典上fluid pump同时有“液压泵”和“流体泵”两个释义,但是根据尊重原文原则,尽量翻译字面意思,因此用“流体泵”而非“液压泵”。

请读者注意,您非要使用“液压泵”也是没人说您翻译错误的,但是博主在此是要解释尊重原文原则。

 

2

monitor

错误:监测

正确:监视

Monitor的意思仅仅是“看”,并不包含“测量”的意思,所以应当仅译成“监视”。至于监视是有什么目的,监视完了干什么,那是别的词语的工作。

有的人喜欢把monitor译成“监测”,理由仅仅是“监视”看着很别扭,“不符合汉语语言习惯”。这不但是错的,而且博主只听说过“监视器”,从来没听说过“监测器”。

 

3

(权利要求)periodically checking whether said defined number of concurrent download session are active and whether the current strategy should be replaced by a new strategy.

错误:定期检查是否所述已定义的数量的并行下载会话是活动的以及是否所述当前策略应当被新的策略代替。

正确:周期性地检查是否所述已定义的数量的并行下载会话是活动的以及是否所述当前策略应当被新的策略代替。

 

例句来自实际工作中别人写的。

什么是“定期”?定到哪了?谁定的?

原文是“周期性地”,意思是每次检查之间相隔的时间都是(基本上)相同的。

请注意原文是权利要求的一句话,权利要求要求限定清楚,而“定期”显然是不清楚的。

这种错误,本来只要查查字典,按照字面翻译即可避免。

 

4

2. Ski according to Claim 1, characterized in that the front part (1) and the rear part (2) of the ski are connected with each other in a non-detachable manner.

3. Ski according to Claim 1, characterized in that the front part (1) and the rear part (2) of the ski are connected with each other in a detachable manner.

错误:

2. 根据权利要求1所述的滑雪板,其特征在于,所述滑雪板的所述前部件(1)和所述后部件(2)以非分离的方式彼此连接。

3. 根据权利要求1所述的滑雪板,其特征在于,所述滑雪板的所述前部件(1)和所述后部件(2)以分离的方式彼此连接。

正确:

2. 根据权利要求1所述的滑雪板,其特征在于所述滑雪板的所述前部件(1)和所述后部件(2)以不可拆卸的方式彼此连接。

3. 根据权利要求1所述的滑雪板,其特征在于所述滑雪板的所述前部件(1)和所述后部件(2)以可拆卸的方式彼此连接。

 

例句来自实际工作中别人写的。

首先,able不是可有可无的字母。

而且,即使加上“可”,“分离”也是错的。拆卸是一个纯动词,体现detach的原意,表达“一开始连接,后来断开”的意思,而“分离”不但是动词还是形容词,没有这种意思。

而且,什么叫“以分离的方式连接”?

这种错误,本来只要查查字典,按照字面翻译即可避免。

 

篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(4):专利翻译的原则(3):专利翻译的基石(3):尊重原文原则(2)》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。



分享

收藏(7)

点赞(1)

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复