加载中...
专利英中翻译经验谈(10):专利翻译的原则(9):符合专利特点原则

发布时间:2021.11.30查看:228 评论:1

符合专利特点原则,即由于翻译的是专利文件,因此译文应当符合专利的特点。

 

符合专利特点原则是小原则,是未必每一篇英文专利新申请都需要使用的原则。

实际上,新申请英译中并不需要多少专利知识,或者说,需要的专利知识有限。更具体地说,新申请英译中只涉及专利文件的形式或者说外围知识,根本不触及专利制度的核心,即创造性。只要严格按照前文说的大原则直译,最后的译文差不到哪去。这也是很多翻译公司、英语专业科班出身人员、新入行的专利代理人助理都来分一杯羹的原因。这无可厚非,与其让资深的专利代理人把时间花在这个上,让外行翻译反倒是性价比更高的方案。

但是,这也从另一个方面表明,只会作新申请英译中的人根本就不能算懂专利。

 

符合专利特点原则基本上包括以下这些方面:

第一,如在《专利英中翻译经验谈(5):专利翻译的原则(4):专利翻译的基石(4):尊重原文原则(3》等文章中讨论的,翻译出单词或词组的最优范围。对于这一点可参考这些文章的内容,以及本专栏的后续文章。

第二,“权利要求应当清楚”,这是极度重要的问题,对于这一点,本专栏的后续文章将在专题中详细讨论。

第三,某些字词的处理要使用专利术语。这一点见本篇文章下文的例子。

第四,某些句子的处理要符合专利的性质。

 

—————分割线—————

但是请注意,符合专利特点并不等于要符合中国专利法的要求,这二者是有区别的PCT案件,原文是什么就是什么,不需要符合中国专利法的要求。

例如,中国专利要求摘要不超过300个汉字,而PCT案件原文摘要译成什么就是什么,不需要不超过300个汉字。再例如,有的英文原文是没有“背景技术”“附图简述”这样的小标题的,则原始译文也不能有。如果要将摘要字数删除至不超过300个汉字,或要加上这些小标题,则理论上只能以主动修改的形式。

有的翻译公司作专利翻译,要求权利要求中wherein译成“其特征在于”。他们如果完全不懂专利反倒好,懂很多也好,就怕懂一半。英文专利权利要求,尤其是专利来源是美国的,wherein不一定就是本发明区别于常规技术的特征,可能仅仅是起语法作用,对前一句的一种解释,真正的特征也不见得就在wherein之后。

题外话:与欧洲和中国都在权利要求中使用“其特征在于”相比,美国专利在权利要求的类似位置使用wherein,体现了渗透到美国专利实践骨子里的“发明的创造性体现于技术方案的整体,而不应当强调某个单独的特征”的思想。关于内到外申请的问题,我们将在以后的专栏中详细讨论。

 

—————分割线—————

对于上文的第三点“某些字词的处理要使用专利术语”,此处举一些例子。

 

1

A detailed example of such an arrangement is described in more detail in U.S. Pat. Pub. 2011/0108339, entitled Electric Motor, and incorporated herein by reference.

错误:这样的排列的更详细的例子在标题Electric Motor的美国专利公开2011/0108339号中更详细地描述,其通过引用并入本文。

第一,“标题”是错的,应当是“名称”。原因很简单,那四个字是叫“发明名称”还是叫“发明标题”?

第二,初学者容易将publication简单译成“公开”。实际上,publication是典型的法律词汇,在专利文件中指代的是申请日18个月之后实质审查之前的那次公开,应当译为“公布”。类似地,issue指代的是授权公告,应当译为“公告”或“授权公告”。只有disclose才能译为“公开”,其指代的是专利文件向公众提供了哪些技术方案内容。

 

2

Other features and advantages of the invention are apparent from the following description, and from the claims.

错误:本发明的其他的特征和优点通过以下的说明和权利要求书变得显而易见

正确:本发明的其他的特征和优点是从以下的描述以及从权利要求明显的

同样的例子还有apparently“明显地”。

在描述自己的发明时,应当避免使用“显而易见”。“显而易见”只能用来说别人的技术。

 

3driving components 36A-36D

错误:驱动部件36A36D

正确:驱动部件36A-36D

依据是《专利审查指南》第二部分第2章说明书和权利要求书2.2.6具体实施方式:

对照附图描述发明或者实用新型的优选的具体实施方式时,使用的附图标记或者符号应当与附图中所示的一致,并放在相应的技术名称的后面,不加括号。例如,对涉及电路连接的说明,可以写成“电阻3通过三极管4的集电极与电容5相连接”,不得写成“3通过45连接”

实际上,所有国家(例如美国欧洲)的专利法都有类似的规定,附图标记不允许单独出现,只能和指代的部件同时出现。例如,书写规范的英文专利从来都没有类似“36A to 36D”的文字。单独出现的附图标记有指代不清楚的问题,同时也是为了申请人着想,你万一把数写错了怎么办?

 

以上例子不是穷举的,仅为了初步解释符合专利特点原则,在后续的文章中还会涉及。

 

—————分割线—————

第四,某些句子的处理要符合专利的性质。

最典型的当然就是这句话了:

Various other modifications will be apparent to persons skilled in the field without departing from the scope of the invention as defined herein.

错误:在不偏离本发明的如本文限定的范围的情况下,各种其他的修改将是对于本领域的技术人员明显的。

正确:各种其他的修改将是对于本领域的技术人员明显的,而不偏离本发明的如本文限定的范围。

以及类似的“本发明可以做出各种修改、变形……,而不偏离本发明的范围和精神”等等。

前者是很多人很广泛使用的译文,但是大伙都这么写不证明就是对的。

原文的意思不是“在……的前提下,可以作出其他修改”,原文的意思是“不管你怎么修改,都跑不出去我这个范围”,因为只有后者才符合专利的本意。请思考撰写者为什么要在专利文件中写这句话。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。


分享

收藏(5)

点赞

评论列表

  • 第1楼
    学习了

    2021/11/30 17:26

    0

快速回复