加载中...
推荐位 推荐位
6 个果子

专利英中翻译经验谈(4):专利翻译的原则(3):专利翻译的基石(3):尊重原文原则(2)

发布时间:2021.11.24 北京市查看:1084 评论:1

接上一篇《专利英中翻译经验谈(3):专利翻译的原则(2):专利翻译的基石(2):尊重原文原则(1》。

 

第三,在内容上,严格依照原文,翻译出单词或词组的完整意思。

即,要把单词或词组的字写全,不能少字或加字。

 

1

high-pressure carbon filter

错误:高压碳过滤器

正确:高压力碳过滤器

原文的意思是很清楚的,是高压力,即气压。而仅写成高压可能被错误解释为高电压。

同样的道理,high-voltage应当译成“高电压”,也不能仅写成高压。

此外博主认为“高温”是可接受的,没有歧义。

 

2

water temperature

错误:水温

正确:水温度

可能有的人认为“水温”就已经足够了。但是博主不懂明明“温度”可以写全了,为什么不写?仅仅是为了“符合汉语语言习惯”?

 

3

magnetic stator assembly

错误:磁定子组件

正确:磁性定子组件

 

magnet housing

错误:磁外壳

正确:磁体壳体

 

两个例子来自同一个实际工作中的案件。

“磁定子组件”看似没有问题,实际上,在这个术语来源的案件中,定子和转子中有一个是磁性的而另一个不是,此处要强调定子而不是转子是磁性的。

“磁外壳”看似没有问题,实际上,这个housing是容纳磁体的壳体,而不是housing本身有磁性。

这些错误都源于翻译人员的不良习惯,不肯把字写全了。实际上只要遵照原文翻译就不会有错。

 

4

Dye particles in the indicating layer can be, on average, about 0.5 to about 4 micron, or about 0.5 to about 3 micron in size, as measured for example by light scattering.

错误:在指示层中的染料颗粒例如通过光散射测量的平均尺寸可以是约0.5微米至约4微米,或约0.5微米至约3微米。

正确:指示层中的染料颗粒可以是在大小上平均地0.5微米至约4微米或约0.5微米至约3微米,如例如通过光散射测量到的。

 

例句来自实际工作中别人写的,原译太烂了,读者不要关注那些细节,凑合看吧,关注重点……

什么是“平均尺寸”?

但是博主要强调的不是这个。为什么是“平均地”而不是“平均”?因为专利文件英语复杂,长句子多,不易理解,所以形容词要体现出是形容词,是“XX的”,副词要体现出是副词,是“XX地”。否则,都仅译成“平均”,很容易意思就乱了。这句不太明显,但是这是一个应遵守的习惯和规则。

 

再例如:

wherein the outlet of each of said orifices is approximately circular.

错误:其中,所述孔口中的每一个孔口的所述出口是近似地圆形

正确:其中所述孔口中的每个的所述出口是近似地圆形的

例句来自实际工作中别人写的。“圆形”和原文不符,而且和“近似地”也并不搭配,“XX地”是副词要修饰形容词。

“正确”是当年我的译文,被校对人员改成了前者,居然改一半就不管了,哪怕说“近似圆形”也算你上心……

 

这两个例子告诉我们形容词和副词的“……的”“……地”这俩字不能随随便便就不要了。

 

5

(来源WO2013045637

filter pocket:过滤兜

filter bag:过滤器袋

对于filter这样名词和动词形式相同的词要格外留神。此处遵循“外观主义”。原文如果用的是filteringfiltration,那么毫无疑问译成过滤,动词。但是原文用的是filter,就要考虑作者原意就是“过滤器”的情况,也就是说这可能是一个名词不是动词。

在原文中,filter bag实际上不起过滤作用,起过滤作用的是filter pocket。因此filter bag是“过滤器袋”,是容纳过滤器的袋。

 

—————分割线—————

5

一个“不能加字”的例句:

As may be seen from Figure 8, the width of the nozzle inlet (6b) is taken to be w-e, where e is a value chosen to substantially increase the likelihood that the nozzle inlet (6b) will lie wholly within the width of the chamber (2). The value of e is therefore chosen so as to take into account the various sources of errors in nozzle (6) and chamber (2) formation discussed above and may thus take a suitable value, such as 10, 7, or 5 microns.

错误:如可以从图8看到的,喷嘴入口(6b)的宽度采取为w-e,其中e选择为大体上增大喷嘴入口(6b)将整个地位于室(2)的宽度内的可能性的数值数值e因此选择成使得把上文讨论的在喷嘴(6)和室(2)形成中的误差的各种来源考虑在内,并且可以因此采取合适的数值,例如10微米、7微米、或5微米。

 

Number value才是数值,数值就仅仅是数而已。Value既有数字又包括单位,例如已经举例10微米、7微米、或5微米。

这种错误的原因无非是因为翻译人员嫌光一个“值”字看着别扭,“不符合汉语语言习惯”,而硬要凑成俩字。

 

题外话:

“凑字”是可以的,但是仅限于不凑字就影响理解和阅读的情况,包括以下单词:

Cover 盖子

Pipe 管子

Wheel 轮子

Furnace 炉子

Pair 配对(作名词用)

 

可见这些单词和其他单词组成词组(例如external pipe外部管,front wheel前轮,blast furnace高炉)时尚可仅译成一个字,但是单独存在时,读起来很奇怪还在其次,关键是非常容易引起歧义,“盖”是不是动词?“管”是不是管理?“轮”轮到谁了?“对”是对谁?因此绝不能只用一个字。

有的同仁觉得“……子”这也太土了吧,专利不是高大上的法律文件吗?

实际上,专利文件仅是一种“传达信息的工具”。只要在符合语言特点的基础上,传达了正确的信息,没有必要去追求那些没有用的形式,一切都要服务/让位于传达正确的信息。这一点我们会在以后的文章详细论述。

 

—————分割线—————

从第一和第二点可见,根据尊重原文原则,对单词和词组的翻译既要“写对”,又要“写全”。之前这些例子的错误无非就是因为翻译人员没有严格遵照原文,而是仅以“差不多得了”的态度处理了译文。

 

篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(5):专利翻译的原则(4):专利翻译的基石(4):尊重原文原则(3)》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

 

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。


分享

收藏(2)

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    赵总,有重量的人

    2021/11/24 13:18 [来自江苏省]

    0 举报

快速回复