加载中...
推荐位 推荐位

咬文嚼字来翻译 also 的位置

发布时间:2017.01.12 中国香港查看:2352 评论:13

Moreover, current technology does not allow the production of lithium ion batteries of large dimensions which are also safe, suitable to store large quantities of energy
翻译:并且,当前技术不允许生产也是安全的、适于存储大能量的大尺寸锂离子电池


大家觉得中文中also的位置合适吗,如果不合适放在哪里更好呢?

标签: 中文 technology current store energy


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    并且,现有技术无法生成出既安全又适合于存储大能量的大尺寸锂离子电池!这个才是现代标准中文,你这个机器翻译的还行很像现代中文,哈哈

    2017/01/12 10:02 [来自上海市]

    0 举报
  • 第2楼
    并且,现有技术无法生成出既安全,又适合于存储大能量的大尺寸锂离子电池!,这样更好

    2017/01/12 10:03 [来自上海市]

    1 举报
  • 第3楼
    感觉并不一定需要翻译成也是,如果是写中文专利,采用其他的分段方式才能更好的表达意思,因为英文中的限定句子太长,按照中文习惯应当分开说,或者直接采用意译

    2017/01/12 10:09 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第4楼
    本帖最后由 3456076360 于 2017-1-12 10:13 编辑

    lb83074nx 发表于 2017-1-12 10:03
    并且,现有技术无法生成出既安全,又适合于存储大能量的大尺寸锂离子电池!,这样更好 ...

    原文是这样:Moreover, current technology does not allow the production of lithium ion batteries of large dimensions which are also safe, suitable to store large quantities of energy, capable of compensating for the difference in demand for energy of electricity networks between day and night.
    also后面有时会跟两个以上的修饰成分,那么既..又...怎么放置?我觉得also后面的修饰成分是相对于large dimension来说的


    既安全、适于存储大能量、能够补偿白天和晚上之间电网的能量需求的差异又具有大尺寸的电池

    2017/01/12 10:09 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    这位同学,also本身就是一个连词,这样翻译:并且,现有技术无法生产出既安全,又适合于存储大能量同时能够补偿在夜间和白天的电力网络的不同需求的大尺寸锂离子电池。

    2017/01/12 10:18 [来自上海市]

    0 举报
  • 第6楼
    根据现代中文的语法习惯,英文的一个but,中文可能需要而且---但是,所以,使用 既   又 ,然后使用同时或而且(看有没有递进关系,)这里我不是很懂技术,所以就使用并列关系的 同时,如果你懂技术,知道有递进关系,那么用 而且。

    2017/01/12 10:21 [来自上海市]

    0 举报

快速回复