专利英中翻译经验谈(47):技术词汇(10):动词(4):运动
发布时间:2022.01.06 北京市查看:1508 评论:1
Move、run、motion和translate都是“运动”,有什么区别?
(1)
Translate译成“平移”。
有道词典给出的意思是“change the position of (figures or bodies) in space without rotation”或“subject to movement in which every part of the body moves parallel to and the same distance as every other point on the body”。
这个没有什么好说的。
(2)
Move,这个问题就大了。
很多翻译人员把move译成“移动”,这是错的。
如我们在《专利英中翻译经验谈(15):术语(5):技术词汇(4)》讨论的,即使单个的单词,也要考虑合适的保护范围。
说一个物体在move,除了移动,还包括绕轴旋转,还包括剪刀状的枢轴转动,还包括柔性物体本身的折叠,还包括物体的收缩膨胀,等等,这些都叫move。
实际上move仅仅是“静止”的反义词。
Move应当译成“运动”,这个运动几乎可以理解成***说的任何物质都在不断运动中那个运动。
也就是说,甚至包括热运动和化**动。
有极宽的范围。
译成“移动”就损失了很大一部分保护范围。
特别是在翻译人员根本没理解技术方案没看附图的情况下,这种错误可能是致命的。
(3)
Motion是movement的同义词。
有道词典中二者的意思都包括“a natural event that involves a change in the position or location of something”和“a change of position that does not entail a change of location”
因此,也译成“运动”。
(4)
实际上,run才应当译成“移动”,其意思是非常清楚的,你无法想象都run了还没移动。
除了“移动”,run常用的意思还有“运行”。
—————分割线—————
说到运动,就不能不说到旋转了。
(1)rotate和revolve
Rotate是自身围绕一个轴旋转,特点是,这个轴也是“自身”的一部分。
Revolve是围绕一个中心点的“公转”,例如地球围绕太阳的公转。
但是,译成“公转”实在太奇怪了,博主建议除非一个案件中rotate和revolve共存,否则revolve也可译成旋转,因为总会说到围绕什么revolve的,也不会造成什么歧义。
(2)rotate、turn和steer
Turn在机械领域描述可旋转物体时译成“转动”,在描述交通工具时译成“转弯”。
有的人把turn也译成“旋转”,这是不准确的。Turn和rotate的区别是turn未必就是旋转,也可以是围绕旋转轴仅转动一点,还不到一圈。
而steer仅用于描述交通工具,译成“转向”。例如方向盘steering wheel。
希望以上已经把这些词汇说清楚了。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同名微#信#公#众#号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/fnctaYFdAACDPbIKsX09YQ,本论坛发表的文章比公号要滞后。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
Iplck
2022/01/07 16:48 [来自广东省]
0 举报