加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(36):形式问题(3):数字和单位

发布时间:2021.12.26 北京市查看:1712 评论:0

对于数字,应当根据尊重原文原则,使用数字的原文。

 

第一,原文是数字的应当保留数字,不应译成汉字。

对于这个,读者肯定觉得没什么可说的,你说这个干嘛?这不谁都知道吗?

 

看这个例子:

(生物类案件)菌落总数1 million

错误:1000000,或者有的翻译人员会加上逗号,写成1,000,000

正确:1百万。

1 million根本就不是1000000

这么大的数怎么可能是精确的?百万零五十可不可以?九十九万零五千可不可以?

虽然翻译人员加上逗号,写成1,000,000,主观上觉得自己很认真,但是错的就是错的。

 

同样的道理,原文是1000000不能译成一百万,因为二者的精确程度是不同的。

此外,1000000译成一百万,翻译人员不是自己给自己找麻烦吗?

 

第二,原文是英文文字的应当译成汉字数字,不应译成阿拉伯数字。

例如:

twenty volts

正确:二十伏特

错误:20V,或20伏,或20伏特

首先,这也有尊重原文和上文说的精确程度的问题。

更主要的,专利是法律文件,因此有时撰写专利的人(在美国全是双证律师)会习惯性地写类似于合同中的写法例如twenty (20) volts。尊重原文,也是为了防止和处理这种情况。

 

—————分割线—————

对于单位,

第一,如在上文“二十伏特”看到的,原文是文字应当译成文字而不是符号。

第二,还有一个问题是,单位前需不需要有空格?也就是说,应该写成10 mg/L,还是10mg/L

有的同仁认为应该有空格,理由是代理人学历最次都是硕士,大家都写过论文吧?论文就要求单位有空格。

 

博主认为应该没有空格。

第一,专利文件并不是学术论文。

学术论文,大家都知道那玩意儿是怎么回事。学术论文,虽然内容可能就是垃圾,但是追求的是形式上的高大上。

而在此,博主要说说专利文件的一个特点。专利文件虽然说是技术和法律的结合,但是本质上是法律文件(申请人内心根本不想把技术告诉你),撰写和申请专利的目的在于获得专利权。

专利文件的内容大于形式,专利文件的内容仅是为了充分公开以达到本领域的技术人员能够实施的程度。专利文件仅是一种“传达信息的工具”。只要在符合语言特点的基础上(例如前一篇讨论的标点符号),传达了正确的信息,没有必要去追求那些没有用的形式,一切都要服务/让位于传达正确的信息

 

第二,从实际工作的角度,全文翻译完之后查找和删除中文译文中多余的空格,是翻译的重要一环,因为和英语不同,中文译文中除了某些特殊情况,就不应该有空格。单位前有空格不但没有用处,还会对这步造成干扰。

 

—————分割线—————

然而,英文原文是单位符号,未必一定保留原文的符号。

 

例如,以下这三个例句:

1

This separation process is used for concentrating and purifying macromolecular (103-106 Da) solutions, particularly protein solutions.

错误:这种分离过程用于浓缩和提纯大分子(103-106Da)的溶液,特别是蛋白质溶液。

正确:这种分离过程用于浓缩和提纯大分子(103-106道尔顿)的溶液,特别是蛋白质溶液。

2

The boost pump 40 may assist with pressurising the system to around 6 bar.

错误:增压泵40可以辅助将系统增压至约6bar

正确:增压泵40可以辅助将系统增压至约6

3

An optimal permeate recovery rate may be of the order of 7 l/hr of permeate from each reverse osmosis sub-module 50.

错误:最优的渗透物回收速率可以在来自每个反渗透子模块50的渗透物的7l/hr的数量级。

正确:最优的渗透物回收速率可以在来自每个反渗透子模块50的渗透物的7/小时的数量级。

 

《专利审查指南》第二部分第2章节 说明书和权利要求书-标记 2.2.7对于说明书撰写的其他要求 规定:

说明书中的计量单位应当使用国家法定计量单位,包括国际单位制计量单位和国家选定的其他计量单位。必要时可以在括号内同时标注本领域公知的其他计量单位。

国际单位包括:长度m、时间s、质量kg、热力学温度(开尔文温度)K、电流A、光强度cd(坎德拉)、物质的量mol

 

——但是,这些例句的问题并不在这个。通常,不用这些国际单位也是可以的,但是好歹用点正规的谁都认识的单位,例如压强是Pa,时间可以用minh。而且,谁知道啥是“国家选定的其他计量单位”?

这些例句的单位的问题是都不常用(Dabar)或不规范(hr)。对于这种,不能保留原文,应当译成汉字。本质原因是,不知道这些单位会不会被审查员认为是原文的英文未翻译

 

希望以上已经把数字和单位的问题说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同名微####号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/XRGbs43zWzMF8aJjN2cr5A,本论坛发表的文章比公号要滞后。

 


分享

收藏(4)

点赞(2)

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复