专利英中翻译经验谈(35):形式问题(2):标点符号
发布时间:2021.12.25 北京市查看:1716 评论:0
形式问题实际上大部分就是标点符号的问题。一般来说,标点符号不出现错误,就算有别的问题,申请文件的外观看着也能有个样子。
博主一直很困惑,为什么“中文译文要使用中文标点符号”这么简单的道理,又仅仅是一个形式问题,不需要你有多高的英语水平,只需认真注意即可做到,为什么有的人就是不懂?
本篇主要要说的是,英文原文的标点符号都应当转换成中文标点符号,但是有趣的是,每个标点符号都有例外,几乎全是不能简单全文替换的。
(1)
句号:英文句号“.”要转换成中文句号“。”。
例外是小数点,以及权利要求编号数字后那个“.”(有的人把这个点译成顿号,但是这和中文顿号的用法不符。你可千万别说“我看很多国内案子就是这么写的啊”,那个本来也是错的。)。
(2)
逗号:英文逗号“,”要转换成中文逗号“,”或顿号“、”。
例外集中体现在化学案件,包括:
(i)有机物,例如1,2-二甲基环己烷,这个逗号要保留英文,而且应当注意这个逗号没有空格。
为什么?因为1,2是一个整体,如果变成“1,2”,和中文逗号的用法不符。
(ii)有机物的质谱数据,都是很长的一段,这很长的一段都保留原文复制粘贴,逗号不翻译。
对于逗号,应当注意的是这种情况:
(打印机具有)two nozzles 20, 30,或(权利要求中)two nozzles (20, 30)
错误:两个喷嘴20,30,或两个喷嘴(20,30)
正确:两个喷嘴20、30,或两个喷嘴(20、30)
首先这和中文逗号的用法不符。此外,如在《专利英中翻译经验谈(10):专利翻译的原则(9):符合专利特点原则》中提到的,使用逗号会导致30没有指代部件的问题,因为逗号连接的是两句话而不是一句话,不能体现出30和逗号前那句话有关系。
(3)
括号:英文括号“()”要转换成中文括号“()”。
这是一个重灾区,很多翻译人员保留英文括号,这是错误的。
例外是,化学案件的有机物,例如1-(二甲基胺甲基)-2-萘酚,这种括号要保留英文。
为什么?因为括号在中文一律是用于注释、解释,如果这种化合物结构也使用中文括号,就有可能和表示注释、解释的文字之间造成混乱。
如果写成“(二甲基)胺甲基”,则这几个字包括了胺甲基和二甲基胺甲基二者。
而且中文括号占地方大,视觉上使本来就很长的化合物名称更长了。
再例如:
错误:Fe(OH)3
正确:Fe(OH)3
(4)
冒号:英文冒号“:”要转换成中文冒号“:”。
例外是,表示比率的数字,例如某个比率是2:1,这种地方(已经不能称为冒号了)要保留英文。
为什么?因为原文是数学表达,如果变成“2:1”,和中文冒号的用法不符。
(5)
引号:英文引号“”或""要转换成中文引号“”。
例外是,附图标记有时会使用5'或5"这种形式,此时就不适合转换成中文引号’和”了。
为什么?因为原文并不是引号,而是附图标记的一部分,转换成中文引号’和”会很难看。
(6)
分号:英文分号“;”要转换成中文分号“;”。这个没有例外。
实际上,如在《专利英中翻译经验谈(31):一般词汇(3):连词(1)》中提到的,英文分号和中文分号的用法不同,直接替换过来可能和中文分号的一般用法不符。但是,第一根据尊重原文原则,第二中文没有那么严格,直接全文替换即可。
(7)
破折号:应当注意英文破折号是—,而中文破折号是——,后者相当于前者两个。
但是,博主建议英文破折号如果(很罕见地)在英文专利文件中遇到的话,直接译成逗号。
为什么?因为专利是法律文件,中国人比美国人更严肃,美国人可能不在乎在专利里写破折号,但是中文的专利应当避免这种东西。
(8)
这个符号“/”,博主也不知道它应该叫什么。请注意,这个符号在正常的汉语中是根本就没有的。
关于这个符号,国内代理人很熟悉了,都知道在撰写国内案的时候应当不使用这个符号,因为其只能导致“不知道是和还是或,导致权利要求或其他部分的文字不清楚”的问题。
但是,在新申请英译中时,应当保留。虽然译文也有上述的不清楚的问题,但是如我们在《专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则》等文章中提到的,原文意思都不清楚的,译文没有义务给他翻译清楚。
(9)
连字符“-”,例如“computer-readable medium”,这个问题相当复杂,博主将在以后的文章中以专题详细论述。
—————分割线—————
以下两点,和英译中没有关系,但是和中译英有关系,顺便说一下:
第一,英文中并没有书名号《》这种东西,书名、标题等一般用大小写来和其他文字区分。
第二,中文省略号是……,而英文省略号是“…”,只有3个小点。
希望以上已经把标点符号的问题说清楚了。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同名微#信#公#众#号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/DwbL9JdXtk53Z0NetTjjJw,本论坛发表的文章比公号要滞后。
评论列表
- 暂无评论数据
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
分享
收藏(1)
点赞
举报