加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(26):法律术语(11):refer to和reference

发布时间:2021.12.16 北京市查看:2515 评论:0

Refer是博主在英译中见过的意思最多的词之一,已经赶上了某些介词。

我们一个一个说。

 

对于refer to

 

1refer to译为“是指”。

用于表示定义的句子。例如:

The term “microorganism” refers to organisms that are generally unicellular, which can be multiplied and handled in the laboratory.

 

2referring towith reference to译为“参考(附图或者实施方式)”。

Referring to用于句首,例如:

Referring to Fig. 1, …

With reference to主要用于套话,例如:

The embodiment(s) will now be described with reference to the accompanying drawings.

此外,reference numberreference sign译为附图标记,都是来源于这个意思,即这些数字和标记都是为了读者参考附图阅读说明书,即照着这些数字和标记上附图和说明书找部件使用的。

 

3referred to as译为“被称为”。

例如referred to herein as在本文中被称为,referred to hereinafter as在下文被称为。

 

4referred to译为“提到”。

例如“如在[0022]段提到的”。Referred to译为“提到”或“被称为”时的要点是,英文是“as referred to in paragraph [0022]”,而不是“as referred in paragraph [0022]”,referred to是一个整体。

 

5refer to译为“引用”。

这个,就要重点说说了。

Refer to译为“引用”的用法在新申请英译中是遇不到的,但是在专利法律文件例如审查意见或专利诉讼文件的翻译尤其是中译英中就显得很重要了。

其的用法是Claim 2 refers to Claim 1,即权利要求2引用权利要求1

这也就是为什么refer toreference归类为法律术语讨论的原因,其有法律上的含义。

此处“引用”不能使用cite。同是“引用”,citerefer to的区别在于:

Cite表示“具体/详细地复制粘贴被引用的文字”。例如,本次OA引用了对比文件1,则这个引用是cite。因为引用对比文件不可能是光写个专利号就完了,必然还要写出对比文件具体公开了什么,才能和本发明比较。

refer to表示“将被引用的内容整体引入我,而不用复述被引用的内容”。Claim 2 refers to Claim 1即,权利要求2包括了权利要求1的所有内容,而不需要把权利要求1的文字再重写一遍

用于优先权声明或者引用背景技术文件的句子中的例如which is hereby incorporated in its entirety by referencereference也这个意思。在此,reference表面是名词,实际是动词。By reference即通过reference这个动作,使作为优先权的申请、分案申请的母案、或引用的背景技术文件等等,视为在我的这个说明书里已经全有了(incorporated),而不需要把这些文件的具体内容,再在我的这个说明书里重抄一遍。In its entirety即“以其整体”,指这些文件的全部内容,包括说明书、权利要求和摘要,尤其是附图,都已经视为在我的这个说明书里已经全有了(incorporated)。这就是这句话的含义。

 

对于reference,除了上文讨论的with reference toby reference以外,意思还包括:

 

1)译为“基准”。

是指最初就存在的、作为标准的、其他的things都围绕它旋转、与它比较的那么一个存在。

例如测量的“reference point”(用于测量在该基准点的基础上、从该基准点偏离的的偏差)、调配溶液时的“reference concentration”(其他溶液在该基准浓度的基础上稀释获得)等等。

有的同仁将这种义项译为“参考”、“参照”等,这都是没有思考到位以致于译文也没有到位的体现。

 

2)即“对比文件”。“对比文件”可译为Referencereference document。实际上reference就是写学术论文时最后那个“参考文献”。

 

3)作为上文讨论的refer to的名词,即“提到”、“参考”、“引用”、“涉及”、“指出”。

 

希望以上已经把这些词汇说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》,本论坛发表的文章比微信公众号要滞后。


分享

收藏(3)

点赞

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复