加载中...
推荐位 推荐位

审查员发韩文的对比文件看不懂怎么办

发布时间:2017.07.13 山东省查看:2564 评论:12

以往审查员引用英文的对比文件,凭着多年的积累和百度翻译基本都能看懂。最近答复一专利申请的第一次审查意见,发现审查员引用的是一篇韩文的对比文件,而答复审查意见需要去原文中细读,可不懂韩文怎么答复,各位有什么经验吗?审查员很喜欢使用这些偏门的对比文件吗,这些小语种审查员都能熟练掌握,他们怎么克服语言障碍的?


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    可以查一下同族专利中是否有在中国申请的,然后看中国的申请文件

    2017/07/13 15:51 [来自北京市]

    0 举报
  • 第2楼
    恍如涟漪 发表于 2017-7-13 15:51
    可以查一下同族专利中是否有在中国申请的,然后看中国的申请文件

    是非专利文件,审查员给出文件的出处是一个网址,可能论文都算不上

    2017/07/13 15:54 [来自山东省]

    0 举报
  • 第3楼
    wanghongchen198 发表于 2017-7-13 15:54
    是非专利文件,审查员给出文件的出处是一个网址,可能论文都算不上

    额,这审查员也是没谁了,看来只能找翻译了

    2017/07/13 16:01 [来自北京市]

    0 举报
  • 第4楼
    你放心,如果你看不懂,那么审查员有80%的可能性也是看不懂的。重点是看图。

    2017/07/13 16:09 [来自广西壮族自治区]

    0 举报
  • 第5楼
    bing网页翻译,谁用谁知道

    2017/07/13 21:29 [来自四川省]

    0 举报
  • 第6楼
    本帖最后由 白龙马 于 2017-7-13 22:43 编辑

    应该立法,审查员以外文对比文件的,通知书中应该给出翻译(至少是援引的段落和著录项)。
    这样才公平。
    因为公众向国知局请求无效,提供的外文证据也得翻译。
    当然,双方可以约定以英文(或某个文)为第二工作语言,可以不翻译,降低劳动量。但也是对双方都有效

    2017/07/13 22:42 [来自浙江省]

    2 举报

快速回复