加载中...
推荐位 推荐位

access to 一般翻译成什么比较合适 进入 或 访问

发布时间:2017.04.25 北京市查看:1015 评论:3

Removing the cap provides access to a ball.


从图中可以看出来意思是 取下这个盖就看到了后面这个球


一般情况下,盖是盖在球上,盖暴露在外面,球在盖里面,平常只能看到和摸到盖,但是看不到球也摸不到球
当把盖取下来时 这个球就暴露出来了 能看到也能摸到,还能把球摘下来


这个access to遇到好几次了,翻译成 进入 感觉也不合适,翻译成访问感觉也别扭
请问各位大神一般都是怎么处理这个词组的翻译?
谢谢大家


标签: access


分享

收藏(1)

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    入口

    2017/04/26 22:17 [来自北京市]

    0 举报
  • 第2楼


    我也翻译成这个词了
    就是觉得还是有点别扭

    2017/04/27 10:11 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    柯林斯字典
    If you have access to a building or other place, you are able or allowed to go into it.
    if you have access to something such as information or equipment, you have the oppotunity or right to see it or use it.

    很明显是第二个的意思,但是中文里找出一个对应的词还真是让人头疼。所以建议找不到对应词可以使用的时候,活用整个句子,或者把一个词的意思拆成一句话的意思,即用“取下这个盖就能看到这个球”这句话就挺好,意思完全到位。

    2017/05/03 09:56 [来自广东省]

    0 举报

快速回复