TOP
发布时间:2019.05.06 北京市查看:2039 评论:11
评论列表
Dante蛋挞
2019/05/06 14:01 [来自广东省]
wxchyw2014
Dante蛋挞 发表于 2019-5-6 14:01应该是噻吩并苯,直译的话,因为见到有人把噻吩并苯基有机半导体翻译成Thienoacene-Based Organic Semicon ...
2019/05/06 15:04 [来自北京市]
2019/05/06 15:06 [来自北京市]
wxchyw2014 发表于 2019-5-6 15:06我一开始也猜测是不是 噻吩并苯 又怕自己翻译错了 这个万一翻译错了 而且出现在权利要求中,后续会不会 ...
2019/05/06 15:47 [来自广东省]
Dante蛋挞 发表于 2019-5-6 15:47说实话权利要求中肯定是要谨慎的,毕竟翻译错了整个化合物就不是同个东西了,不过如果是PCT进中国的话, ...
2019/05/06 17:42 [来自北京市]
wxchyw2014 发表于 2019-5-6 17:42多谢您的回复我再多找一些化学领域的专业人士帮忙分析分析
2019/05/06 21:58 [来自广东省]
快速回复
[5]思博市市长
主题:16 回帖:65 积分:426
TA最近发帖
热帖推荐
流水线上的计件工
2024-09-13 17:19:52
问一下大家哈 资格证号山东的都是37开头吗?有别的吗?
JohnNoTea
2024-09-04 09:45:11
专利审查中的多重引用问题
Dante蛋挞
Thienoacene-Based Organic Semiconductors
2019/05/06 14:01 [来自广东省]
0 举报wxchyw2014
非常感谢
2019/05/06 15:04 [来自北京市]
0 举报wxchyw2014
我一开始也猜测是不是 噻吩并苯 又怕自己翻译错了
这个万一翻译错了 而且出现在权利要求中,后续会不会有严重的后果呢?谢谢
2019/05/06 15:06 [来自北京市]
0 举报Dante蛋挞
说实话权利要求中肯定是要谨慎的,毕竟翻译错了整个化合物就不是同个东西了,不过如果是PCT进中国的话,如果有错误审查员其实也会指正。
但是关键还是在于要和化学领域的专业人士确定一下这个翻译有没有错,因为有机化学命名是有规则的,我觉得专业人士还是能解答这个问题的,或者结合里面描述的化合物的成分和相关人士探讨一下。
2019/05/06 15:47 [来自广东省]
0 举报wxchyw2014
多谢您的回复
我再多找一些化学领域的专业人士帮忙分析分析
之前有个化学专业人士 告诉我说 由于化学领域的特殊性,经常会有一些新的专业词汇出现,这些新词往往不能及时的确定出准确的汉语翻译,
在这种没有准确翻译却又在申请文件中出现了的情况下,说可以直接写英文单词,可以不翻译出来,审查员审查的时候可以提供引用该英文单词的相关中文文献证明该词确实是新词,没有确定的中文翻译
我不知道他这种说法是不是准确
因为我做化学的比较少
不知道您是否了解
谢谢
2019/05/06 17:42 [来自北京市]
0 举报Dante蛋挞
说实话,我主要做的翻译都是机电算法领域,化学领域完全没做过的。
至于你咨询的那个化学人士的意见,我觉得就算是从你找的专利文件来看,也是正确的,因为显然有些人就是这样操作直接写原英文,也没有被审查员以没有忠实于原文翻译的理由进行修改,总的来说从目前的情况来看是可以这样做的。
而且在有可能翻译错的情况下,肯定是选择**的方式,这个就看你自己的权衡了。
但是我也同意你那位化学人士的看法,毕竟我现在找到的文件仍然都是网络上的翻译或是一些单方面的资料,基本找不到有公信力的资料,这个情况下贸然下手,风险颇高。
2019/05/06 21:58 [来自广东省]
0 举报