中译外专利人才严重缺乏
发布时间:2011.12.09 山东省查看:12196 评论:15
随着全球经济的快速发展,伴随大量的国内外贸易和**而来的是各国之间的知识产权保护问题。近几年,我国企业的知识产权保护意识明显有了提高,有统计表明,今年国内在国外申请的专利案子突破了一万件。这里边有个重要的细节,就是专利文件的中文翻译成外文的问题。以前大量的涉外专利文件以外译中为主,包括英语、德语、日语、法语、俄语、西班牙语、韩语、葡萄牙语等占了绝大多数,国内也培养了一大批外译中的专利翻译人才。对于目前中译外的文件,以中文翻译成英文的较多,按照翻译惯例,翻译后的文件要由母语是目标语言的人来校对,比如中译英的文件审校应该由母语是英语的人来做。这样做似乎很有道理,从实践角度看,还存在一定问题。原因是英语为母语的人不仅要懂得专利申请人所在国的专利法规,还要了解专利申请目标国家的相关法规和语义解释,这样才能保护申请人的合法权益,将来真出现法律纠纷,英文的“专利权利要求”对语句逻辑、词语的解释和权项的界定至关重要,这才会体现审校者的水平!如果就翻译论翻译直接理解的话,很可能造成“误解”专利申请人的原意!从而在法律认定中处于不利的局面。可见对翻译和审校的要求非常严格,而往往这样的审校人才---“外国人”有时候还不见得比国内资深专利人才对原文理解的更透彻。因此,中译外翻译人才、外文校对人才非常稀缺也就可以理解了。
作者:译网无限 翻译网 来源 www.fyee.net e-mail: TCTL2005@163.com
作者:译网无限 翻译网 来源 www.fyee.net e-mail: TCTL2005@163.com
评论列表
快速回复
[2]思博村村长
[未知属地]
主题:11 回帖:12 积分:20
热帖推荐
飞雪伊人
2011/12/09 14:40 [来自天津市]
0 举报zcull
2012/02/29 16:58 [来自北京市]
0 举报飞雪伊人
2012/03/09 08:52 [来自天津市]
0 举报大海与浪
2012/03/10 21:29 [来自江苏省]
0 举报坠入轻烟
2012/03/23 12:25 [来自上海市]
0 举报dustpop
2012/03/23 15:20 [来自四川省]
0 举报