加载中...
推荐位 推荐位

国内翻译领域亟待创新

发布时间:2011.12.14 天津市查看:4599 评论:1

        多年来,国内语言翻译作为一项传统的服务,经历了几个阶段。一开始由政府翻译部门占主导地位,后来随着中国入世,国内国际市场紧密·地融合在一起,极大地促进了翻译事业的发展,国内因此渐渐形成了翻译市场,并且逐年扩大。随着互联网在全球的普及,以往那种靠人工手写以纸和字典做翻译的方式逐渐被电子邮件来往、计算机辅助翻译(如TRADOS翻译、TRANSIT翻译等)、词典的电子化、查词靠搜索引擎等方式取代,也大大提高了翻译效率。不过和其它传统行业一样,虽然翻译进入了网络时代,依然没有在翻译手段上有较大的突破,大量的稿件还是由翻译人员人工完成。机器翻译的出现离现实质量的要求还差很多,看起来不是10年以内可以解决的(据说,只有生物智能计算机出现后,才会解决)。
      翻译技术手段上不容易创新,那么在翻译营销方式上可否创新呢?
      目前,多家翻译公司还是以自身企业为核心,其核心竞争力仍然是拼价格、打广告来吸引市场。这种很传统的营销方式谈不上核心竞争力,只能是大家一起陷入一种恶性竞争。只有以客户为中心的营销方式,才是最有生命力的,国内企业恰恰缺少以翻译客户为中心的创新方式。
比如,翻译可否与电子商务结合起来?与其它领域的门户网站、甚至搜索紧密结合在一起?(机器翻译不算)翻译人员可否在各大公司之间优化配置?至少目前还没有大的改观。大家一起瞄准大客户,都不愿作零散的80%的**需求,因为不赚钱。
    营销方式创新的确有很大的风险。在现实靠传统方法能赚到钱,干么要冒险去创新?可见在翻译市场里的确很浮躁,也许是缺少创新的环境与氛围吧。总之,大家多少年来一成不变的价格战还在继续,在通胀高企的现实里,什么都涨价,但翻译价格多年来没见涨过。这是每一位翻译界人士的一种无奈吧。

来源:原创   转载请注明:http://www.fyee.net    译网无限翻译网

标签: 创新 翻译 领域


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    机器翻译中文还是挺难的

    2012/05/03 11:49 [来自北京市]

    0 举报

快速回复