信息本地化中翻译术语的统一问题(转载自“译网无限”网站)
发布时间:2011.11.24 天津市查看:4062 评论:0
最早国外软件开发商委托国内软件商将外文软件汉化(包括把软件先翻译、后测试,变成中文版软件),后来渐渐地需要汉化的东西越来越多,翻译的内容也越来越广,不再局限于软件翻译。比如机械手册翻译、工艺流程翻译、研究背景资料翻译、法律文件翻译、客户手册翻译甚至宣传广告、影视片翻译等。对于这些海量的文件汉化,不同于普通资料的翻译,因为数量大,需要多人协作,有时候是多国语言翻译协作,因此需要有一个标准统一的术语库和标准化的句子库。比如,“汽车大灯”这个词,再没作统一的要求下,不同的人可能翻译成:车灯、前大灯、汽车大灯、远光灯等等;再比如:“巴黎”也可以翻译成“法国的首都”,这都是相似的意思,有了术语词典就不一样了,有的词规定了唯一的翻译意思。这些翻译或者多人协作都在统一的软件翻译工具平台上,这就是所谓的信息本地化。 目前使用的软件工具很多种,最常用的就是德国翻译巨头开发的TRADOS(塔多思)、瑞士STAR Group开发的TRANSIT,这都是流行的“电脑辅助翻译系统”。
有了这些工具软件是否就能保证术语、句子统一了呢?我们来看下面的例子。
德国某著名汽车商委托本公司汉化一款车型手册,他们给定了一些句子库和词典。由于该汽车商曾先后委托北京的翻译公司、上海的信息本地化公司来做过,多家翻译公司的译文、术语、词典都进了企业的数据库,结果仍有同一个句子不同的译法(经过多年积累,海量的术语库和句子库几乎无法通过审核完全统一),还有同一个词,在此篇文章是一个意思,在另一篇文章里可能是另一个意思,这些都是正确的翻译,因此都进了术语库,结果总有少量的词会有一词多义,这样还需要翻译人员灵活识别采用,如果文件由不同的翻译完成,尤其是不同的翻译公司完成,最后必然会有少量的术语、句子不统一。(除非有一个人把全部稿件审查一遍,这个人还必须记住所有的词在不同句子里的表达才行,让机器审查也只能机械的、死板的查短语,对句子还是查不了。)
因此,本地化只等尽可能地做到术语统一,而无法做到绝对统一(尤其是对字数超过万字的很多稿件来说)。
作者:译网无限,来源:原创 转载请注明出处:www.fyee.net 抄袭必究。
有了这些工具软件是否就能保证术语、句子统一了呢?我们来看下面的例子。
德国某著名汽车商委托本公司汉化一款车型手册,他们给定了一些句子库和词典。由于该汽车商曾先后委托北京的翻译公司、上海的信息本地化公司来做过,多家翻译公司的译文、术语、词典都进了企业的数据库,结果仍有同一个句子不同的译法(经过多年积累,海量的术语库和句子库几乎无法通过审核完全统一),还有同一个词,在此篇文章是一个意思,在另一篇文章里可能是另一个意思,这些都是正确的翻译,因此都进了术语库,结果总有少量的词会有一词多义,这样还需要翻译人员灵活识别采用,如果文件由不同的翻译完成,尤其是不同的翻译公司完成,最后必然会有少量的术语、句子不统一。(除非有一个人把全部稿件审查一遍,这个人还必须记住所有的词在不同句子里的表达才行,让机器审查也只能机械的、死板的查短语,对句子还是查不了。)
因此,本地化只等尽可能地做到术语统一,而无法做到绝对统一(尤其是对字数超过万字的很多稿件来说)。
作者:译网无限,来源:原创 转载请注明出处:www.fyee.net 抄袭必究。
评论列表
- 暂无评论数据
快速回复
[2]思博村村长
[未知属地]
主题:11 回帖:12 积分:20
热帖推荐
分享
收藏
点赞
举报