专利英中翻译经验谈(1):写在前面
发布时间:2021.11.21 北京市查看:1782 评论:3
作为“小赵说涉外专利”微信公众号的开篇,《专利英中翻译经验谈》这一专栏将系统阐述根据PCT或巴黎公约途径进入中国的英文专利新申请文件到中文的翻译。
在涉外专利代理行业,专利翻译这四个字,基本指的就是英文专利新申请文件到中文的翻译。英文专利新申请进入中国包括PCT途径和巴黎公约途径。
虽然涉外专利代理翻译的工作内容还包括中文专利新申请文件到英文的翻译、中文专利客户确认的答复到英文的翻译、中文OA到英文的翻译、外代理或外国申请人提供的英文代理意见为了答复中国OA的英文到中文的翻译等等,但是这些业务和英文专利新申请文件到中文的翻译相比,业务量太小,不是事务所创收的大头,而且中文专利新申请文件的中文到英文翻译所要求的英文水平和专利知识,也不是一般的涉外代理人能够胜任的。
至于其他小语种的翻译,例如日中互译、德中互译、法中互译等,体量和英中互译更不是一个级别。这一点,从各刊物、平台很少有对这些语种的专利翻译的讨论就能看出来。
在本微信公众号的《专利英中翻译经验谈》这一专栏中,如果没有特别说明,专利翻译指代的就是英文专利新申请文件到中文翻译。至于其他的翻译实践讨论,以及答复进入美国欧洲等的内外申请OA的问题,我们可以在以后的文章中讨论。
专利翻译虽然不见得是专利代理人最挣钱的工作,但是却是涉外专利代理事务所最挣钱的工作。其体量和市场极大,而且外国客户,和中国国内客户相比,真的不差钱。况且,外内业务,跟客户收费全是美元。
此外,翻译是后续的工作包括OA答复、复审、无效和诉讼的基础。很多时候,翻译质量直接决定了一个案子是否可答复,是否可授权(抢救),最终的保护范围是否还是英文原文意图的那个范围。PCT案件稍微好一点,答复OA时允许根据PCT英文原文改正译文,但是也不是任何情况下都能改的。而巴黎公约案件的译文就是原始新申请,不允许在英文原文基础上修改,只能在中文基础上修改。而且,授权后的专利文件除了法定情形外不允许修改。
因此,从业人员应当努力把这项工作做好,这是天经地义的。
—————分割线—————
对于专利翻译,请读者这么理解,它有一个体系,体系就是个筐,这项工作所有内容都能装进这个筐。所谓体系,就是拿到任何一篇英文专利新申请,都使用这种方法处理。
这个体系包括一个框架,框架就是我们之后要讲的这些原则,然后在框架上精雕细琢每个句子、每个词语、每个数字、每个符号的细节。
首先是大原则。大原则就是翻译任何一篇英文专利新申请自始至终都必须遵守的规则。大原则包括直译原则、尊重原文原则和术语一致原则。
然后是小原则。小原则是未必每一篇英文专利新申请都需要使用的原则。小原则包括符合专利特点原则。
在理解掌握搭建完成这一框架后,翻译人员要作的就是精雕细琢译文中的细节。
不止是对于我们,对于任何行业,内行和外行的区别就在于细节。
对于专利翻译(包括英中翻译和中英翻译)这项工作来说,水平和能力体现于每个细节,细节是这项工作的生命。
因为,专利代理是纯粹的文字工作,我们除了写在纸上的字,没有给客户提供任何产品。那么,凭什么你写几个字,就能跟客户收钱呢?
所以,产品要好,要经得起推敲和考验,要对的起客户的钱。
细节至少包括以下这些方面:
• 单个词语/短语意思的确定。尤其是技术术语译文的确定,是专利翻译(包括英中翻译和中英翻译)最重要和最大的问题。博主将在以后的文章中将专利文件中的词汇分为一般词汇、法律术语和技术词汇详细讲解。
• 形式问题(标点符号、数字、单位等的处理)。
• 语序问题。
• 权利要求翻译的特殊问题。
• 机械案件的特殊问题。
—————分割线—————
《专利英中翻译经验谈》这一专栏面向的受众是谁?
一方面,这一专栏是给初学者看的。博主希望系统总结英文专利新申请文件到中文翻译的规则和规律,期望任何一个初学者,只要看完本微信公众号的所有文章,就能够达到直接上手胜任翻译工作并提供优质译文的水平。
另一方面,这一专栏不是给初学者看的。博主不会仅仅简单地告诉你comprise是包括而consist of是由……组成,embodiment是实施方案、实施方式还是实施例,a是一、一个还是不译,such as是例如还是诸如。博主不会特意告诉你权利要求the要译成所述,就算提到这事,也不会是这么简简单单停留在表面。因为这些是最基础的东西,而且各种入门级的专利翻译资料已经说的很清楚了。
本专栏的目标读者是已经入行,有了一定的工作经验,但是苦于翻译水平难以再进一步的同仁,以及热爱这项工作愿意精益求精深入研究的同仁,以及把这项工作当成乐趣的同仁。
博主撰写《专利英中翻译经验谈》这一专栏的目的在于,系统总结专利翻译的规则和规律,并且对专利翻译中的各种平常不为人注意的细节进行深入细致的剖析辨别,期望能为有志从事专利翻译的后来者以及有志在专利翻译工作上精益求精的同仁提供一些帮助,造福社会。
博主曾经供职于多家专利代理机构,新申请英中翻译量累计六百万英文单词以上,积累了一些微不足道的经验。
本微信公众号将是长篇连载,而不是读者在各种平台上看到的同仁们心血来潮写的有一嘴没一嘴的经验分享。转载请注明出处。
—————分割线—————
内到外专利新申请中译英,和外到内专利新申请英译中可以互相支持和借鉴。同时有这两个方向的经验的同仁可以感觉到,在其中一个方向的经验,可以帮助对另一个方向的理解和实践。在《专利英中翻译经验谈》这一专栏中,虽然是围绕新申请英译中,但是在需要的情况下,博主将穿插入新申请中译英的内容,核心目的是将问题说全和说透。
—————分割线—————
闲话少说,书归正传。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
Lucia夏
2021/11/21 22:16 [来自湖南省]
0 举报Lucia夏
2021/11/21 22:16 [来自湖南省]
0 举报lijieid2015
2021/11/30 10:33 [来自北京市]
0 举报