中华全国专利代理人协会什么时候偷偷地改英文名称的
发布时间:2013.11.15 上海市查看:4547 评论:10
中华全国专利代理人协会的网站为http://www.acpaa.cn/,现在的英文名称是All-China Patent Attorneys Association。
我记得以前是All-China Patent Agents Association,证据有二:
一、百度百科http://baike.baidu.com/view/324839.htm
二、国知局网站http://www.sipo.gov.cn/gk/zzjg/j ... 0131025_860460.html
这个英文名称说改就能改吗?也不需要审批、公告什么的?
补充:
代理人协会网站的最上方图片标识为All-China Patent Attorneys Association。
文字介绍为All-China Patent Agents Association。链接:http://www.acpaa.cn/english/about.asp?id=123
精分啊!幸好两者缩写相同,均为ACPAA。
评论列表
快速回复
geminiee
[5]思博市市长
主题:10 回帖:191 积分:574
rolldice
2013/11/18 09:41 [来自河南省]
0 举报geminiee
2013/11/18 19:17 [来自上海市]
0 举报mewal
楼上两位,你们没有理解到agent和attorney在英文里面的区别么?
中文里面,律师和代理人,你感觉哪个更正式高端一些?
英文里面的差别更是巨大,这个英文名称对中国人来说没感觉,对外国人来说相当于茅台和红星二锅头的区别。你们愿意跟外国同行自我介绍的时候使用低人一等的称呼么?除了美国,绝大部分外国同行的从业资格和我们相似,他们用attorney而我们用agent?
2014/03/04 18:58 [来自未知属地]
1 举报思博_李梦
原来如此
2014/03/05 10:54 [来自北京市]
0 举报旗队长
FBI !Put your gun down !
美剧看多咯。。。。。。。
2014/03/05 13:36 [来自江苏省]
0 举报mewal
嗬嗬,能理解看美剧的文化影响。但是,就算在中国,国安比起律师,除了比神秘感,职业上哪个会让人更上高端些?
职业称呼需要严肃讨论,因为这个关系到和外国所协作的问题,这个行业本身的性质也需要正确的、适当的职业称呼。
日文里面,有"代理"也有"中介"这两个单词,但是相对于中国的专利代理人,日本人用的是“弁理士“这个更接近日文律师“弁護士“的单词,而不是“特许代理“或者“特许中介”。所以日本官方使用的英文名称,也是Japanese Patent Attorney. 韩国也是。
2014/03/05 22:52 [来自未知属地]
0 举报