加载中...
推荐位 推荐位

无效宣告请求中的日文对比文件如何翻译为好

发布时间:2017.11.08 广东省查看:3435 评论:5

有一个无效宣告的日文对比文件,非常重要。其摘要在国家知识产权局专利检索网和日本专利局均有英文翻译,但是通过有道和google翻译,无论是日翻中还是英翻中,关键字的中文翻译意思均不一样,这可能导致在无效过程中双方产生争议。如果全文翻译,由于权利要求书和说明书均只有日文的pdf版,我无法直接复制翻译。找翻译机构全文翻译收费高,客户也不一定愿意出这个钱,而且不是双方认可的机构,也许后面还要再翻译一次。请教各位大神,这种情况怎么处理比较好呢?

标签: 翻译 日文 无效


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    欧局翻译的英文还可以,再从英文翻中文。

    2017/11/08 15:51 [来自内蒙古自治区]

    0 举报
  • 第2楼
    你无效人家的专利,你找到对比文件,你就想办法翻译,提供翻译稿就行。至于对方认可不认可,到时再说。你把有争议的一段贴出来看看呢?

    2017/11/08 15:52 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第3楼
    无效的外文证据,必须要有译文。如果没有译文,合议组就将该证据排出在外!提供译文有期限要求的,千万别过期了

    2017/11/08 16:05 [来自北京市]

    0 举报
  • 第4楼
    客户不愿意出,就让客户自己找人去翻译

    2017/11/10 10:59 [来自上海市]

    0 举报
  • 第5楼
    无效不知道 反正我们打诉讼翻译一定要有资格的才行 自己翻译是不行的

    2017/12/05 23:18 [来自江苏省]

    0 举报

快速回复