化学领域专利申请汉译英,如何翻译区别盐和酯?
发布时间:2017.03.06 北京市查看:2457 评论:9
比如,磷酸酯和磷酸盐,字典里都是phosphate, 一件申请中即用到了盐,也用到了酯,汉译英翻译过程中如何区分呢?
评论列表
快速回复
030090992
[3]思博镇镇长
[未知属地]
主题:3 回帖:14 积分:66
热帖推荐
RoterFlieder
既然不是一个东西,那么表述比中文更准确的英文应该是有各自对应的英文单词的
2017/03/06 13:27 [来自北京市]
0 举报wisd1
并没有。
2017/03/06 13:34 [来自北京市]
0 举报wisd1
酯是phosphate ester,
就这么简单。懂没?
2017/03/06 13:35 [来自北京市]
0 举报RoterFlieder
抱歉我不是化学背景的不懂,谢谢你给我讲解
2017/03/06 13:39 [来自北京市]
0 举报030090992
也有想过这样用,但不是很确定,因为phosphate本身已经有酯(盐)的意思,另外再在其后加ester (salt)是否会重复?
对于上述回复,您是否有确切的依据呢
2017/03/06 14:00 [来自北京市]
0 举报han_jiangxue
phosphate应该统指磷酸化物,在英文一般不予区分,只是在中文区分成酯或盐,依中文习惯,金属或铵离子的磷酸化物称为盐,例如磷酸钙:calcium phosphate,有机分子的磷酸化物称为酯,例如磷酸三邻**酯:Tri-o-Toly lphosphate;要根据组合词来决定,
相似的例子有:marry这个词,你是翻译成“嫁”还是“娶”呢?主要还是根据主语的性别来确定,英文中并没有将嫁和娶单独定义和区别;
个人意见,不喜勿喷!
2017/03/06 15:28 [来自山东省]
0 举报