加载中...
推荐位 推荐位

审查意见通知书怎么那样写、为什么有翻译需求?

发布时间:2015.05.25 美国查看:2610 评论:4

作为一名专利翻译,除了专利申请文件外,还处理了一些专利审查意见通知书的中译英。虽然翻译是完成了,但对审查意见通知书始终有两个疑问,不知有没有了解的同行可以帮忙指导下? 第一个问题,之前处理过的审查意见通知书中,多数的写作风格是这样“权利要求1请求保护一种xxx。对比文件1公开了一种xxx,并具体公开了以下技术特征:……”。其中描述对比文件所公开的技术特征时,几乎就是把权1的特征复述一遍、甚至照抄一遍,连编号、用词都和权1相同。而实际上对比文件1与权1的用词、表述等并不相同。但最后仍然得出对比文件1公开了权1技术方案的结论。 就这好像是权1是A,对比文件是A'(相近但并不相同)。但根据审查员的写作风格,似乎对比文件与权1完全相同一样。用这样的论证风格,能说服发明人、代理人吗?发明人、代理人能服吗? 另一个问题,专利本身是在国内申请的中文专利,审查意见通知书也是中文的,但需要翻译为英文。个人主要是专利相关翻译,对流程细节不太了解。将中文专利的中文审查意见翻译为英文,这个需求是从哪里来的呢?


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    问一下你的同事,你就会了解。
    简单说,因为客户是外国人。

    2015/05/25 10:11 [来自北京市]

    0 举报
  • 第2楼
    国内审查员出审查意见时,是尽量将对比文件的特征往被审查的权利要求书上靠,有时虽然二者的名称相同,但实际是两个不同作用的部件,审查员也只会从字面上认为两者一致。

    所以,不能顺着审查员的思路走,得自己进行分析对比。

    对于国外客户,审查意见是必须要翻译的。

    2015/05/25 14:05 [来自天津市]

    0 举报
  • 第3楼
    siceng 发表于 2015-5-25 10:11
    问一下你的同事,你就会了解。
    简单说,因为客户是外国人。

    由于我是自由翻译,除了文档本身相关的问题以外,其他问题一般客户不太多透露。即使对这两个问题不清楚,但对文档翻译本身影响不大,所以一直在做但也没向客户提起。

    时机适当时我再跟客户聊些题外问题吧。

    2015/05/26 13:49 [来自美国]

    0 举报
  • 第4楼
    浪淘沙 发表于 2015-5-25 14:05
    国内审查员出审查意见时,是尽量将对比文件的特征往被审查的权利要求书上靠,有时虽然二者的名称相同,但实 ...

    除了这种对比文件和本案权1基本等同的写法,也能看到有的 OA 描述对比文件的方案,再用括号写上相当于本案的某个特征。个人感觉这种这法更有说服力。

    由于我只做翻译,对OA的具体意见不表达意见。这个也不影响翻译,只是有些好奇代理人或发明人拿到审查员这样写法的OA,应该了会蛮纠结的。

    至于翻译的需求,看来真是简单的道理了:有外国客户需要。平时翻译一般接触不到外国客户。

    2015/05/26 14:07 [来自江苏省]

    0 举报

快速回复