装置项不同表达方式的引用、翻译问题
发布时间:2014.11.18 江苏省查看:2647 评论:3
大家好,有个关于引用和翻译的问题,第一次遇到。在网上未找到类似情况的权威性案例,不知坛友之前有没有遇到过,具体如下:
此次项目是英译中案子,一种电信网络,其中涉及一种用于实现某种检测功能装置。该装置首次出现时表述为“means for detecting a disconnection when ...”;下文引用时,直接按“the detecting means xxx”进行引用。
这种引用方式,虽然之前未出现“detecting means”这种表达,但下文仍直接引用了,且用了定冠词。
博主之前翻译过类似的装置项中译英,中文一般写作方式为:xx装置,用于xxx。则下文引用时就可以直接引用“所述xx装置”。前后文照应没有问题。
涉及到英文这种同一装置的不同表达方式及其引用的情况,个人考虑在两种处理方式中选择:
1. 按原文字面翻译,即前一处为“用于在xxx时检测xxx的装置”,下文引用时直接引用“所述检测装置”。这和原文字面上是对应的,但直接引用“所述检测装置”似乎有些勉强。
2. 套用中文表达习惯,即前一处译为“检测装置,用于在xxx时检测xxx”;下文引用时自然就可以引用“所述检测装置”。这种情况下引用没有问题,但前一处的表达与原文字面上偏离较大,不知审查能不能接受。
不知从事翻译、撰写或者审查的坛友有没有遇到过这种情况,能否提供经验参考?
浪淘沙
之前做过类似的案子,美国进中国的,传感器类的申请,原文存在你所说的情况,我是按原文译的,审查员并没有指出类似的缺陷。另外一件美国进中国的申请,权利要求的主题和发明名称不太对应,审查员也没有指出这方面的缺陷。这两件案子都授权了。可能外向内的案子,在类似问题的审查上会稍宽松一些。
2014/11/18 21:23 [来自天津市]
0 举报baker_sailing
感谢版主指点,受益匪浅!……
目前已按第一种译法处理并交付了。这样应该也是比较稳妥的处理办法。后来想想,第二种办法风险太大,有两重风险,一是审查员可能会提出意见;二是客户也不一定能接受。按原文翻出来了,批注提示下,看代理人再斟酌如何取舍吧。……
2014/11/21 14:06 [来自江苏省]
0 举报10220711
www.wordtechintl.com
生物、医药、化学、机械、计算机、电子、通信、机电等专业背景,三年以上专利翻译或审校经验,英语、日语、韩语、德语方向
待遇8K到15K
双休国家法定节假日
工作地点:南京
感兴趣的同学可以将个人简历发送至:1509849357@qq.com,qingqing@college-china.com
联系电话:025 – 86892997
2014/12/11 11:10 [来自江苏省]
0 举报