加载中...
推荐位 推荐位

纯干货!专利领域机器翻译效果评测

发布时间:2021.06.15 北京市查看:5374 评论:24

纯干货!专利领域机器翻译效果评测
近年来,伴随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译技术发展可以说是一路高歌猛进,在百度上随便输入一个“机器翻译”,就能瞬间检索到十亿条相关结果!“机器翻译能否取代人工翻译”这一话题也一度甚嚣尘上,成为圈内热点话题。或许可以说,我们正在经历一个机器翻译大发展的时代。


各行各业的语言服务相关工作也已经享受到了机器翻译带来的红利,《中国语言服务行业发展报告2020》(下称《报告》)显示,机器翻译在语言服务行业应用越来越广泛,语言服务市场普遍认同翻译技术能提高翻译效率。同时《报告》还显示,知识产权领域已经成为国内语言服务行业业务最多的三大领域之一。然而,据笔者所知,在大多数专利代理机构中,还是采用传统的完全人工翻译为主的工作模式,对于机器翻译则更多是观望为主。不过值得高兴的是,笔者发现身边已经有一些代理机构开始关注机器翻译,同时市面上也有技术厂商在专门研发面向专利领域的机器翻译。那么,在专利垂直领域,各机器翻译引擎的表现如何?专利翻译引擎应选择大厂还是垂直领域机器翻译?带着这些问题,笔者分别比较了市面上常见的几款机器翻译引擎。涉外专利代理师们,请拿走不谢!

参评机器翻译引擎:
经过多方比较,笔者选择了较有代表性的四款机器翻译引擎,各具特色:
谷歌翻译(https://translate.google.cn/)——国际王牌,很多涉外专代人青睐的机翻
百度翻译(https://fanyi.baidu.com)——国内搜索哪家强
有道翻译(https://fanyi.youdao.com/)——有道词典起家
知识产权语言服务网(http://www.iplanguage.com/)——专利垂直领域机器翻译新锐

测评文件:
专利申请文件是最常见的专利文献类型,也是涉外专利代理师最常翻译的专利文献。因此,此次测评主要针对专利申请文件进行。

打分说明:
A.标记橙色表示译文质量有问题之处,标记蓝色表示译文质量优秀之处。
B.如原文句子较长,则切成分句用标号①②③表示,每个分句先单独评分,然后再取综合平均分。
C.默认每处错误扣2分,如问题较轻则扣1分;同类错误仅扣一次分。
D.最终综合分,仅代表机器翻译质量高低,不代表译文完美程度,即,得10分并不代表译文完美。

一、英译中测评
笔者找了最近比较“火”的特斯拉的几篇英文专利。
1.优先权声明语句的翻译
首先是美国专利开篇常见的优先权声明语句,很多机器翻译都会在这里栽跟头,这里往往也是很多涉外代理师会选择手动翻译的部分。
  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
原文1
①The present U.S. Utility Patent Application is a  divisional application of U.S. Utility Patent Application No. 15/944,863,  filed Apr. 4, 2018, ②which claims priority pursuant  to 35 U.S.C. § 119(e) to U.S. Provisional Application  No. 62/527,921, entitled “ELECTRIC DRIVE UNIT”, filed Jun. 30, 2017, which are hereby incorporated herein by  reference in their entirety.
译文1
本美国实用专利申请是 2018 年 4 月 4 日提交的美国实用专利申请第 15/944,863 号的分案申请,该申请根据  35 U.S.C. 2017 年 6 月 30 日提交的题为“ELECTRIC DRIVE UNIT”的美国临时申请第 62/527,921 号第 119(e) 条,其全部内容通过引用并入本文。
本美国实用新型专利申请是2018年4月4日提交的第15/944863号美国实用新型专利申请的分案申请,根据35 U.S.C。§  119(e)于2017年6月30日提交的第62/527921号美国临时申请,标题为“电驱动装置”,通过引用将其全部并入本文。
实用新型专利申请是2018年4月4日提交的第15/944,863号美国实用新型专利申请的分部申请,根据35 U.S.C.§119(e)对2017年6月30日提交的第62/527,921号美国临时申请(名为“ELECTRIC DRIVE UNIT”)享有优先权。在此通过引用完整地纳入其中
本美国实用新型专利申请是2018年4月4日提交的美国实用新型专利申请No.15/944,863的分案申请,其根据35U.S.C.§119(e )要求2017年6月30日提交的名称为“电驱动单元”的美国临时申请No.62/527,921的优先权,其全部内容通过引用并入本文。
评语
①10分,②4分:1错译、1漏译、1丢失关键信息(claims priority)
  综合得分:7分
①8分,②4分:1标点、1丢失关键信息(claims  priority)、1表述
  综合得分:6分
①4分:2错译、1漏译(U.S.),②4分:1漏译、1标点、1表述
  综合得分:4分
①8分:2错译,②10分,1标点
  综合得分:9分

首先,没想到谷歌老大一出场就表现不佳,甚至还丢失关键信息,其次,知识产权语言服务网声称其机器翻译专门适用于专利垂直领域,看来所言不虚。

2.专利说明书小标题的翻译
专利说明书里面的小标题,中文俗称“五书”标题部分,当然英文往往不止五个标题。小标题能否翻译准确,能直接体现一个机器翻译引擎的专利翻译专业度。
  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
原文2
CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATION
  BACKGROUND
  Technical Field
  SUMMARY OF THE INVENTION
  DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT
译文2
相关申请的交叉引用
  背景
  技术领域
  发明内容
  优选实施例的详细描述
  索赔
相关申请的交叉引用
  背景
  技术领域
  发明概要
  优选实施例的详细描述
  声称
交叉引用相关应用程序
  背景
  技术领域
  发明概述
  优选实施例的详细描述
  索赔
相关申请的交叉引用
  背景
  技术领域
  发明内容
  具体实施方式
  权利要求书
评语
综合得分:8.5分
综合得分:8分
综合得分:7分
综合得分:10分

知识产权语言服务网完胜,其实“DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT”的译法,谷歌和百度更忠实原文,不过如果考虑到中国专利说明书的惯例,还是知识产权语言服务网的译法更加合适。

3.附图说明翻译
下面选取了附图说明部分的句子进行比对,此处句子虽然简单,但也并非所有机器翻译都能轻松应对,如下所示。
  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文3
  
FIG. 1 shows an exploded view of an overload clutch  comprising a cylindrical clutch housing according to an example;
译文3
如图。 附图说明图1示出了根据示例的包括圆柱形离合器壳体的过载离合器的分解图。
图1示出了根据示例的过载离合器的分解图,过载离合器包括圆柱形离合器壳体;
图1显示了根据实例包含圆柱形离合器壳体的过载离合器的分解图;
图1示出了根据一个示例的包括圆柱形离合器壳体的过载离合器的分解图;
评语
综合得分:8分,1多译,1标点
综合得分:10分
综合得分:8分,1表述,1标点
综合得分:10分

谷歌老大再次翻车了!问了涉外代理师朋友,普遍反馈这个问题谷歌其实一如既往了很多年了! 本轮百度表现不错,反超谷歌,知识产权语言服务网表现依然优秀,保持了专业水准。

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文4
  
FIG. 8B shows a  cross-sectional view of a cascaded photovoltaic string coupled to a bridge  electrode, according to an embodiment. In FIG. 8B, bridge electrode 850 can  include substrate 852 and full-back-contact layer 854, which can be similar  to substrate 822 and full-back-contact layer 824 shown in FIG. 8A.
译文4
如图。 图8B示出了根据实施例的耦合到桥电极的级联光伏串的截面图。 在图。 如图8B所示,桥电极850可包括衬底852和全背接触层854,其可类似于图8B中所示的衬底822和全背接触层824。 8A
图8B示出了根据实施例的耦合到桥电极的级联光伏串的横截面图。在图8B中,桥电极850可以包括基板852和全背接触层854,其类似于图8A所示的基板822和全背接触层824。
图8B显示了根据实施例耦合到桥式电极的级联光伏串的横切面。在图8B中,桥式电极850可以包括基板852和全背接触层854,可以类似于图8A中的基板822和全背接触层824。
图8B示出了根据实施例的耦合到桥电极的级联光伏串的截面图。在图8B中,桥电极850可以包括衬底852和全背接触层854,其可以类似于图8A中所示的衬底822和全背接触层824。
评语
综合得分:6分:2错译
综合得分:9分:1表述
综合得分:9分:1表述
综合得分:10分

本句谷歌译文更加凌乱了,知识产权语言服务网在翻译此类附图描述句子时,看起来完全无压力。百度和有道表现也算可圈可点。

4.权利要求书翻译
权利要求书是专利申请文件的关键部分,直接限定要求专利保护的范围,而该部分的书写也是比较“个性”,初入行的人还真不太适应。那么,不知道机器翻译能否适应呢?下面以一条产品权利要求为例。
  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文5
  
1. An electronic assembly comprising:
  a mechanical carrier;
  a plurality of integrated circuits disposed on the mechanical carrier;
  a fan out package disposed on the plurality of integrated circuits;
  a plurality of singulated substrates disposed on the fan out package;
  a plurality of electronic components disposed on the plurality of singulated  substrates; and
  at least one stiffness ring disposed on the plurality of singulated  substrates and surrounding at least some of the plurality of electronic  components.
译文5
1. 一种电子组件,包括:
  机械载体;
  多个集成电路设置在机械载体上;
  扇出封装设置在多个集成电路上;
  多个单片基板设置在扇出封装上;
  多个电子元件设置在多个单片化基板上;

  至少一个刚性环设置在多个单片化基板上并围绕多个电子元件中的至少一些。
1.一种电子组件,包括:
  机械载体;
  设置在所述机械载体上的多个集成电路;
  扇出封装,设置在所述多个集成电路上;
  多个单独的基板,设置在扇出封装上;
  多个电子元件,设置在多个单一基板上;和
  至少一个刚性环,其设置在所述多个单一基板上并围绕所述多个电子元件中的至少一些元件。
1. 一种电子组件,包括:
  机械载体;
  所述机械载体上设置有多个集成电路;
  扇形输出封装,设置于多个集成电路上;
  设置在扇出封装上的多个绝缘衬底;
  多个电子元件,设置在多个绝缘衬底上;和
  至少一个刚度环设置在多个模拟基片上,并围绕多个电子元件中的至少一些。
1. 一种电子组件,包括:
  一个机械载体;
  设置在所述机械载体上的多个集成电路;
  设置在所述多个集成电路上的扇出封装;
  设置在所述扇出封装上的多个单个化衬底
  设置在所述多个单切基板上的多个电子部件; 以及
  至少一个刚性环,其设置在所述多个单个化衬底上并围绕所述多个电子部件中的至少一些。
评语
综合得分:5分:句式问题
综合得分:8分:1术语不一致
综合得分:6分:2术语,句式问题
综合得分:8分:1术语不一致

产品权利要求往往会写明其所含的各个部件,以及各部件之间的连接关系,因此能否正确识别句子逻辑关系尤为重要。不得不说,这方面谷歌老大表现真是一言难尽,句式全军覆没,直接导致整体逻辑错误。而百度和知识产权语言服务网并驾齐驱,表现都还不错。

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文6
  
providing a gear shaft having a third end  and a fourth end, and comprising a third region from the third end to a third  shoulder and a fourth region from the fourth end to a fourth shoulder;
译文6
提供具有第三端和第四端的齿轮轴,并且包括从第三端到第三肩部的第三区域和从第四端到第四肩部的第四区域;
提供具有第三端和第四端的齿轮轴,包括从第三端到第三台肩的第三区域和从第四端到第四台肩的第四区域;
提供具有第三端和第四端的齿轮轴,并包括从第三端到第三肩的第三区域和从第四端到第四肩的第四区域;
提供具有第三端和第四端的齿轮轴,所述齿轮轴包括从所述第三端到第三肩部的第三区域和从所述第四端到第四肩部的第四区域;
评语
综合得分:10分:
综合得分:10分
综合得分:9分:1标点
综合得分:10分,写出了主语,并有专利权利要求书特色用语“所述”

本例句是一条方法权利要求的一个步骤。本轮比拼,几款机器翻译引擎表现俱佳,不过笔者着实被知识产权语言服务网家的译文给优秀了一把!忍不住下手标注了一处优秀译文,没想到机器翻译居然能自动把主语补出来啊!难道真的到了人类应该对机器翻译提高期待的时候了?

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文7
  
2. The seat system of claim 1, further comprising a  first mechanism actuated to allow the slider to bypass detents in the detent  region, and a second mechanism actuated to allow the slider to cross a  boundary between the detent region and the tilt-and-slide region.
译文7
2.根据权利要求1所述的座椅系统,还包括被致动以允许所述滑块绕过所述制动区域中的制动的第一机构,以及被致动以允许所述滑块穿过所述制动区域与所述倾斜和- 滑动区域。
2.权利要求1的座椅系统,还包括第一机构,该机构使滑块能够绕过止动区域中的止动装置,以及第二机构,该机构使滑块能够穿过止动区域与倾斜和滑动区域之间的边界。
2. 如权利要求1所述的座椅系统,进一步包括第一机构,其驱动允许滑块绕过止动区域中的止动块,以及第二机构,其驱动允许滑块跨越止动区域和倾斜滑动区域之间的边界。
2. 根据权利要求1所述的座椅系统,其特征在于,所述座椅系统还包括第一机构和第二机构,所述第一机构被致动以允许所述滑动件绕过所述棘爪区域中的棘爪,所述第二机构被致动以允许所述滑动件越过所述棘爪区域与所述倾斜和滑动区域之间的边界。
评语
综合得分:7分:1术语,1逻辑
综合得分:8分:1漏译(actuated to)
综合得分:8分:1表述
综合得分:9分:1表述

本句是一条从属权利要求,笔者特地找了权利要求中很经典的“A包括……B以及……C”这种句式,略复杂,能否翻译好就看哪家机翻引擎能力更强了!此次不得不再次表扬一下知识产权语言服务网,一句译文收获笔者两处优秀标记!首先,第一处把权利要求主题又重复了一遍,这个已经刷新了笔者对机器翻译的认知,其次,第二处把这种句式翻译成了逻辑更加严谨的“A包括B和C,B……,C……”,要知道很多职业专利翻译译者都不一定想到这么做!

5.技术方案描述翻译

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文8
  
①With respect to a loss in efficiency, this translates  to loss of vehicle range when such electric drive units or power transmission  devices are used in a vehicle, ②or an increase in  system weight and cost, for example if one were to increase the number of  batteries in an electric vehicle to achieve a desired range.
译文8
就效率损失而言,当此类电力驱动单元或动力传输设备用于车辆时,这会转化为车辆续航里程的损失,或者系统重量和成本的增加,例如,如果要增加电池数量在电动汽车中达到所需的范围
关于效率的损失,这转化为当在车辆中使用这种电驱动单元或功率传输装置时车辆范围的损失,或者系统重量和成本的增加,例如如果要增加电动车辆中的电池数量以实现期望范围。
对效率的损失,这就意味着损失的车辆范围当这样的电力驱动单位和电力传输设备中使用车辆,或增加系统重量和成本,例如如果一个增加电池在电动汽车的数量来实现所需的范围。
关于效率的损失,当在车辆中使用这种电驱动单元或动力传输装置时,这转化为车辆里程的损失,或者系统重量和成本的增加,例如如果要增加电动车辆中的电池数量以实现期望的里程。
评语
①10分,②6分:1表述,1术语
  综合得分:8分
①6分,1表述,1术语,②8分:1术语
  综合得分:7分
①4分,1错译,1表述,1术语,②4分:1术语,1错译,1表述
  综合得分:4分
①10分,②8分:1表述
  综合得分:9分

在专利翻译中,专业术语的准确性十分关键,直接关系到技术方案的准确性。这个句子本身涉及到车辆领域的几个术语“vehicle”、“electric drive unit”、“power transmission device”、“range”等,几款引擎在翻译其他术语时问题都不大,但是在翻译“range”时,出现了较大差别,究其原因可能是因为“range”本身是多义词,这就比较考验机翻引擎的语境识别与区分能力了。知识产权语言翻译网的机翻又轻松胜出,不得不承认其有着稳压对手的翻译水准。

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文9
  
In the state  100, the base 118 is normally secured to the track 120 so that the seat  system 112 does not slide, but the seat system 112 can allow the user to  selectively move the seat system 112 forward or backward on the track 120 to  find the m-o-s-t comfortable position.
译文9
在状态100中,底座118通常固定在轨道120上,使得座椅系统112不会滑动,但是座椅系统112可以允许用户选择性地在轨道120上向前或向后移动座椅系统112以找到 最舒服的姿势
在状态100中,基座118通常固定在轨道120上,使得座椅系统112不滑动,但是座椅系统112可以允许用户在轨道120上有选择地向前或向后移动座椅系统112以找到最舒适的位置。
在100年,基地118通常是固定在轨道120,因此座椅系统112不滑,但座椅系统112可以允许用户有选择地向前或向后移动座椅系统112 120年跟踪找到最舒适的位置。
在状态100中,基座118通常固定到轨道120,使得座椅系统112不滑动,但是座椅系统112可以允许使用者选择性地在轨道120上向前或向后移动座椅系统112以找到最舒适的位置。
评语
综合得分:8分:1错译
综合得分:10分
综合得分:3分:2错译,1标点,1术语,1表述
综合得分:10分

本句的译文比拼,百度机器翻译和知识产权语言服务网机器翻译胜出,有道翻译则是完全放飞自我了。。。

6.背景技术部分
专利说明书的背景技术部分主要描述现有技术发展现状以及技术需求,因此,技术性不强,专利特色也不明显。笔者随机选取了如下两个例句进行比较。
  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文10
  
Enterprises may  engage with existing and potential customers to draw the customer's attention  towards a product or a service, to provide information about an event of  customer interest, to offer incentives and discounts, to solicit feedback, to  provide billing related information etc.
译文10
企业可以与现有和潜在客户接触,以吸引客户对产品或服务的注意力,提供有关客户感兴趣的事件的信息,提供奖励和折扣,征求反馈,提供与计费相关的信息等。
企业可以与现有和潜在客户接触,以引起客户对产品或服务的注意,提供有关客户感兴趣的事件的信息,提供奖励和折扣,征求反馈意见,提供与帐单有关的信息等。
企业可能与现有和潜在的客户合作,以吸引客户对产品或服务的注意,提供有关客户感兴趣的事件的信息,提供奖励和折扣,征求反馈,提供账单相关信息等。
企业可以参与现有的和潜在的客户,以吸引客户对产品或服务的关注,提供关于客户感兴趣的事件的信息,提供激励和折扣,请求反馈,提供计费相关信息等。
评语
综合得分:10分
综合得分:10分
综合得分:8分,1错译
综合得分:8分,1错译

此类句子翻译时完全可以较为灵活,杜绝僵化。此时,谷歌与百度优势尽显,在译文表述方面更加流畅,可读性较高。

  
英译中
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文11
  
Traditionally, machine learning models were manually  constructed by experts who would define a structure of the model and then use  automated techniques for model training. As machine learning models have  grown more complex, various attempts have been made to automate the process  of generating machine learning models. However, these efforts have met with  limited success.
译文11
传统上,机器学习模型由专家手动构建,他们定义模型的结构,然后使用自动化技术进行模型训练。 随着机器学习模型变得越来越复杂,已经进行了各种尝试来自动化生成机器学习模型的过程。  然而,这些努力取得了有限的成功。
传统上,机器学习模型是由专家手工构建的,他们会定义模型的结构,然后使用自动化技术进行模型训练。随着机器学习模型变得越来越复杂,人们已经做出了各种尝试来自动化生成机器学习模型的过程。然而,这些努力收效甚微
传统上,机器学习模型是由专家手动构建的,专家会定义模型的结构,然后使用自动化技术进行模型训练。随着机器学习模型变得越来越复杂,人们做出了各种尝试来自动化生成机器学习模型的过程。然而,这些努力只取得了有限的成功。
传统上,机器学习模型由定义模型结构的专家手工构建,然后使用自动技术进行模型训练。随着机器学习模型变得更加复杂,已经进行了各种尝试来使生成机器学习模型的过程自动化。然而,这些努力取得了有限的成功。
评语
可读性得分:9分
可读性得分:10分
可读性得分:9分
可读性得分:8分

本句各款机器翻译结果都不能说错,因此,笔者主要根据其可读性高低,给出相应得分。本轮百度译文收获一处优秀标注,手动点赞。

二、中译英测评
下面,对中译英的机器翻译效果进行测评。与英译中相比,专利文献的中译英翻译规则相对没那么多,专利特色语句主要集中在权利要求书部分。因此,本次测评主要针对权利要求书部分进行,例句分别是一条方法权利要求和一条产品权利要求。
1.方法权利要求翻译
方法权利要求往往由步骤构成,步骤的英译有着比较特殊的规则,一般采取v-ing的句式,已经成为专利行业惯例。因此,各机器翻译引擎能否正确运用此类句式,与英文小标题汉译类似,也能直接体现一个机器翻译引擎的专利翻译专业度。
  
中译英
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
原文12
1.一种方法,包括:
  把输入光信号拆分成第一和第二光信号;
  把第一和第二光信号分别发送到光网络节点中的第一和第二设备,第二设备是第一设备的保护模块;
  监测来自于第一和第二设备的第一和第二输出光信号;和
  如果第一和第二输出光信号中只有一个不合格,则宣告该光网络节点发生故障。
译文12
1. A method including:
  Split the input optical signal into first and second optical  signals;
  Send the first and second optical signals to the first and  second devices in the optical network node respectively, and the second device is the protection module of the first device;
  Monitoring the first and second output optical signals from the first and  second devices; and
  Identify whether the optical network node fails.
1. A method, including:
  Splitting the input optical signal into the first and second optical  signals;
  The first and second optical signals are respectively sent to the first and second  devices in the optical network node, and the second device is the protection module of the first device;
  Monitoring the first and second output optical signals from the first and  second devices; and
  Identify if the optical network node has failed.
1. A method, including:
  The input optical signal is divided into the first and second optical  signals;
  The first and second optical signals are sent to the first and second devices in the  optical network node respectively. The second device is the  protection module of the first device.
  Monitor the first and second output optical signals from the  first and second devices; and
  Identify the failure of the optical network node.
1. A proce****omprising:
  Splitting an input optical signal into first and second optical signals;
  Respectively sending first and second optical signals to first and second  devices in an optical network node, wherein the second device is a protection module of the first device;
  Monitoring first and second output optical signals from the first and  second devices; and
  Identifying whether or not a node of the optical network has failed.
评语
综合得分:7分:句式问题、大小写
综合得分:6分:句式问题、大小写
综合得分:4分:句式问题、大小写
综合得分:9分,大小写

本例句是一条很典型的方法权利要求,有意思的是,除了知识产权语言服务网以外,其他三款引擎全部沦陷,句式全错,估计因为大咖机器翻译们不屑于此类细节?不过专利翻译必须关注各种细节,若需手动修改所有句式,那对涉外专代来说也将是一种灾难。

2.产品权利要求翻译
下面选取一条产品权利要求,看看英译结果又如何。
  
中译英
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
原文13
  
17.一种结构电缆,包括:
  第一导体和第二导体,连接到第一连接器和第二连接器,其中所述第一导体和所述第二导体能够承载高速数据通信;
  第三导体,能够承载功率;
  结构元件;以及
  具有近端和远端的主体,所述主体在所述第一导体、所述第二导体和所述第三导体以及所述结构元件周围形成,其中所述主体由非导电材料制成。
译文13
17. A structural cable, including:
  The first conductor and the second conductor are connected to the first connector and the second connector, wherein  the first conductor and the second conductor can carry high-speed data  communication;
  The third conductor can carry  power;
  Structural elements; and
  A main body having a proximal end and a distal end is formed around the first conductor, the second conductor, and the  third conductor and the structural element, wherein the main body is made of  a non-conductive material.
17. a structural cable, including:
  The first conductor and the second conductor are connected to the first connector and the second connector, wherein  the first conductor and the second conductor can carry high-speed data  communication;
  The third conductor, capable of carrying power;
  Structural elements; as well as
  A body having a near end and a distal end is formed around the first conductor, the second conductor and the third  conductor and the structural element, wherein the body is made of  non-conductive materials.
17. A structural cable, including:
  A first conductor and a second conductor, connected to a first connector  and a second connector, wherein the first conductor and the second conductor  are capable of carrying high-speed data communication;
  The third conductor, capable of carrying power;
  Structural element; As well as
  A body having a proximal end and a distal end, the body is formed around the first conductor, the second conductor and  the third conductor and the structural element, wherein the body is made of  non-conductive material.
17. A structural cable comprising:
  A first conductor and a second conductor connected to the  first connector and the second connector, wherein the first conductor and the  second conductor are capable of carrying high speed data communications;
  A third conductor capable of carrying power;
  Structural elements; and
  A body having a proximal end and a distal end, the body formed around the first, second, and  third conductors and the  structural element, wherein the body is made of a non-conductive material.
评语
综合得分:5分:2句式,1大小写
综合得分:5分:2句式,1大小写
综合得分:7分:1句式,1大小写
综合得分:9分:1大小写

本例句是一个典型的产品权利要求,根据翻译结果,谷歌、百度、有道均存在把名词性短语翻译成句子的问题,知识产权语言服务网再次胜出,专业度拿捏得妥妥的。
此外,笔者同样也比较了说明书其他部分的中译英,不过限于篇幅不再一一罗列结果,重点跟大家分享一下结论吧。

三、结论
根据测评,每款机翻引擎的翻译表现总结如下:
  
  
谷歌
百度
有道
知识产权语言服务网
  
总体表现
  
专利翻译表现中等,甚至偶有翻车,背景技术部分翻译不错
专利翻译表现尚可,背景技术部分翻译可与谷歌比肩
啥也不说了,也许我本不该拉您来翻译专利。。。
专利翻译综合表现NO.1,翻译水平也更加稳定

不得不承认,知识产权语言服务网的专利垂直领域机器翻译让人刮目相看,发挥还总是稳稳的。
本次测评还是颇有收获的,笔者总结为五个字:傲慢与偏见——以前总认为机器翻译一定要找“傲慢”的国际大厂或国内大厂,看来是我陷入了偏见陷阱 。啥也不说了,以后国内新锐机器翻译引擎积极用起来!
不白测评,给冠军颁个奖吧,口号一句:专利翻译哪家强?知识产权语言服务网!








分享(3)

收藏(8)

点赞(3)

举报

评论列表

  • 第1楼
    全是干货👍

    2021/06/15 10:36 [来自广东省]

    收起回复 1 举报
    • 2021-06-15 13:39:26 [来自北京市]

      回复 0 举报
  • 第2楼
    鉴定:此贴形式上非常认真用心,值得点赞,但实质疑似为:知识产权语言服务网 http://www.iplanguage.com/ (每日免费使用3000字) 的广告贴。

    目前无法从该网站上直接得知这一专利翻译工具为哪个公司或个人的产品。

    但从ICP备案上可以得知,北京乾达智信科技有限公司的这两个网站的名称似乎和备案的不同?
    不知道ICP备案后,将网站改名字,是否为常见的现象?是否有利于网站的所有人?



    12019-09-09乾达智信语言服务网www.iplansrv.comiplansrv.com京ICP备19023120号-1-
    22019-09-09北京乾达智信科技有限公司www.iplanguage.comiplanguage.com京ICP备19023120号-2




    期待大家关于各种专利翻译工具的更多真实体验。谢谢。

    2021/06/15 11:12 [来自北京市]

    收起回复 0 举报
    • 2021-06-15 13:36:35 [来自北京市]

      回复 0 举报
  • 第3楼
    这么多翻译软件,里面为啥没有欧洲专利局?
    欧洲专利局还有与谷歌合作开发的人工智能在线翻译呢

    2021/06/15 11:34 [来自安徽省]

    收起回复 0 举报
    • 2021-06-15 13:21:02 [来自北京市]

      回复 0 举报
    • 2021-06-15 17:00:52 [来自安徽省]

      回复 0 举报
    • 2021-06-16 10:01:53 [来自北京市]

      回复 0 举报
  • 第4楼
    刚刚做了下edge和知识产权语言服务网的对比测试,除了格式标题以及权利要求书中主题、其特征在于的特征翻译外,其他基本一致。。准确度上我给edge打80,知识产权语言服务网打90,但方便度上,edge打90,知识产权语言服务网打80,毕竟edge翻译小程序内嵌,可以直接翻译全英文页面。。知识产权语言服务网仍需努力啊,毕竟edge全免。

    2021/06/15 13:58 [来自上海市]

    收起回复 0 举报
    • 2021-06-15 14:40:52 [来自北京市]

      回复 0 举报
    • 2021-06-15 16:40:04 [来自上海市]

      回复 0 举报
    • 2021-06-16 10:13:52 [来自北京市]

      回复 0 举报
  • 第5楼
    出版社的这一款比这些还是好一点的,局里好像也正在用 http://www.iptranslate.net/page/normalTrans.html

    2021/06/15 14:53 [来自北京市]

    收起回复 0 举报
    • 2021-06-15 15:55:45 [来自上海市]

      回复 0 举报
    • 2021-06-15 16:35:48 [来自北京市]

      回复 0 举报
    • 2021-06-15 16:39:25 [来自上海市]

      回复 0 举报
  • 第6楼
    顶一个

    2021/06/15 16:30 [来自辽宁省]

    收起回复 0 举报
    • 2021-06-16 10:15:23 [来自北京市]

      回复 0 举报

快速回复