关于PCT进美国国家阶段的翻译
发布时间:2011.08.02 北京市查看:7761 评论:6
中文的权利要求1中"包括以下步骤"可不可以翻成: comprises the following steps? 好象在哪见过说这样会对权利要求的保护范围有影响.一般是翻成comprises steps of,有哪位高手知道有什么影响吗? 先对回答表示感谢啦~~
评论列表
快速回复
[3]思博镇镇长
[未知属地]
主题:5 回帖:55 积分:68
wang423ster
2011/08/02 17:51 [来自河北省]
0 举报robinliu5
其次,包括以下步骤可以直接译成comprises或comprising: , 翻译时不一定每个字的中文都要和英文一一对应,因为中英文各有自己的表达习惯。
2011/08/02 21:51 [来自广东省]
0 举报miafey
封闭式的是consist of
2011/08/03 06:13 [来自英国]
0 举报我爱种地
可是PCT是要求忠实于原文的翻译啊,到底忠实于原文的原则到什么程度啊?
2011/08/04 14:07 [来自北京市]
0 举报robinliu5
翻译要求中的“信、达、雅”,在专利翻译中也应该是这个顺序,当中文水平不够时,只能牺牲“雅”而求“信、达”了。
2011/08/04 19:34 [来自广东省]
0 举报13******131
2017/12/05 14:59 [来自浙江省]
0 举报