加载中...
推荐位 推荐位

关于PCT进美国国家阶段的翻译

发布时间:2011.08.02 北京市查看:7761 评论:6

中文的权利要求1中"包括以下步骤"可不可以翻成: comprises the following steps? 好象在哪见过说这样会对权利要求的保护范围有影响.一般是翻成comprises steps of,有哪位高手知道有什么影响吗? 先对回答表示感谢啦~~


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    comprises是由....组成,应该是封闭式的吧,include 包括.....,是开放式的权利要求,在译文时要注意用词

    2011/08/02 17:51 [来自河北省]

    0 举报
  • 第2楼
    首先,comprises和include都是开放式的。
    其次,包括以下步骤可以直接译成comprises或comprising: , 翻译时不一定每个字的中文都要和英文一一对应,因为中英文各有自己的表达习惯。

    2011/08/02 21:51 [来自广东省]

    0 举报
  • 第3楼
    comprise和include是开放式的
    封闭式的是consist of

    2011/08/03 06:13 [来自英国]

    0 举报
  • 第4楼
    robinliu5 发表于 2011-8-2 21:51
    首先,comprises和include都是开放式的。
    其次,包括以下步骤可以直接译成comprises或comprising: , 翻译时 ...

    可是PCT是要求忠实于原文的翻译啊,到底忠实于原文的原则到什么程度啊?

    2011/08/04 14:07 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    忠实原文不等于形式上的“一一对应”,我理解的忠实原文是意思上的,或技术特征表达上的忠实原文。只要保证原文所表达的技术方案能清楚、准确的翻译过来,中文译文的句子要尽量的通顺,使其符合中文的表达习惯。
    翻译要求中的“信、达、雅”,在专利翻译中也应该是这个顺序,当中文水平不够时,只能牺牲“雅”而求“信、达”了。

    2011/08/04 19:34 [来自广东省]

    0 举报
  • 第6楼
    如果,国际公开文本中有明显技术错误,在PCT进入国家阶段的翻译时能更改吗?

    2017/12/05 14:59 [来自浙江省]

    0 举报

快速回复