加载中...
推荐位 推荐位

关于a/an在翻译时候能不能翻译成一个的问题

发布时间:2016.04.28 福建省查看:2065 评论:4

关于a/an在翻译时候能不能翻译成一个的问题。此前有过经验,知道a/an在权利要求中只做引入新特征时的限定,并不具体标识“一个”的数量。所以在翻译的时候,不能将其翻译成“一”或者“一个”。在国内曾有过一个相关的判例,但是不知道怎么进行检索,一直没找到。所以各位过来的咖,有否人能帮忙检索一下那个判例。叩首~


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    一。

    2016/04/28 22:39 [来自天津市]

    0 举报
  • 第2楼

    我又自己找到了哈。(2014)民申字第497号。可以确信的是,美国联邦巡回上诉法院的相关判决中,不定冠词a/an并非仅有一个或者单个(only one or signle)。故而,在翻译时译成“一个”是不准确的,严格来说是在无意中缩小了原权利保护范围。此外,有一个问题,在国内的申请中,“一”是否等同于“一个”?还是只用于权利要求中新元素的引入,而不具体表示数量?

    2016/04/29 15:25 [来自福建省]

    0 举报
  • 第3楼
    HiZeicK 发表于 2016-4-29 15:25
    我又自己找到了哈。(2014)民申字第497号。可以确信的是,美国联邦巡回上诉法院的相关判决中,不定冠词a ...

    反正是我们的同事这么告诉我的。

    2016/04/29 15:38 [来自河北省]

    0 举报
  • 第4楼
    一般翻译前面的 a/an 直接不翻译

    2016/05/11 16:54 [来自上海市]

    0 举报

快速回复