“形式审查”的英语到底是哪一个?
发布时间:2011.01.10 上海市查看:29034 评论:21
----
无论在审查指南中,还是在网络搜索,“形式审查”的英语有两个版本,一个是“formal examination”,另一个是“formality examination”,请问到底哪个表达准确?
呵呵,我在Patent English板块是一个榨油机---把高手的油水榨出来的机器,但愿和我一样臭水平的筒子们别错过学习的机会哦。(2011年实务不会考榨汁机吧?)
2011年1月10日23:21根据跟贴情况我总结如下:指南英文版用了formal examination,香港、台湾、日本等也有formality examination的表示,也是形式审查之意。这个问题至少在形式上比较纠结,实质差别或许也有,但是我支持大木的意见,在中国大陆我们就拥护用“formal examination"表示“形式审查”了。
评论列表
快速回复
zhangsf110
[6]思博省省长
主题:114 回帖:1759 积分:2725
热帖推荐
大木
2011/01/10 18:22 [来自北京市]
0 举报大木
个人认为可能formal examination可能较好,examination是名词,formal可以做动词,修饰名词。而formality也是名词。不过这种简写的最好还是看看欧美的形式审查时怎么说的,或者你看看指南英文版吧
2011/01/10 18:22 [来自北京市]
0 举报zhangsf110
指南中两种都有,所以我提出了这个问题。我再仔细想想,谢谢。
2011/01/10 18:29 [来自上海市]
0 举报友来有往
感谢一下张,为了想找以这个问题的答案,再次浏览了一个上面满是灰尘的MPEP及英文版的审查指南,呵.让我增加了学习英语的信心和兴趣.
(1)英文审查指南的索引表里,出现formal examination,但没有看到LZ说的formality examination.
formalies of registration,登记手续,没有译成"形式"
(2)看了一个美国的MPEP,人家没有形式审查这么一说.
(3)布莱克法律英语词典没有相关的说明.
虽然没有解决问题,但也折腾了一把.呵.
2011/01/10 19:02 [来自福建省]
0 举报robinliu5
formality为正式的手续,例行公事解。
再联系审查指南上形式审查的实质意思,基本上是是否符合格式上的要求,进行例行公事的手续的意思。
所以,本人认为formality的译**更贴切一些。
2011/01/10 21:02 [来自广东省]
0 举报big5shuo
个人认为:形式审查应是Formality Exam,或者Exam in Formalities。
Formal Exam很容易有歧义。
2011/01/10 22:33 [来自北京市]
0 举报