加载中...
推荐位 推荐位

专利人的zhuangbility

发布时间:2025.12.18 上海市查看:104 评论:2

初看简体专利文献的人一定会怀疑人生:这是人话吗?

专利有自己的写法,固然有其道理,但这两个词非常奇怪:“所述”和“设置”。

这两个词是如此常见,以至有将近1100万份专利文件在摘要中就同时写上了它们。

它们到底是什么来历呢?“所述”表示“前面提到的那个”,在英语中就是定冠词the。这本是英语的语法规则,人家并没有特地说said。但中国专利人非要东施效颦。最可笑的是这种写法:“一种XXX设备包括ABC,其中:所述A……”

“其中”就表示前面提到的那些东西,还要再加个“所述”,纯属脱裤子放屁。就算没有“其中”,如果前面已经提到某物,后面再提,缺省地也自动表示前面提到的某物,否则话就没法说了。但他们偏不说人话,看似严密,实则增加阅读负担。当然,有经验的阅读者会自动过滤,当屁给放了。

再看“设置”,它表示存在某个物体或特征。比如“在底座上设置一个灯泡”,表示在底座上安装了一个灯泡,属于两个不同物体间的连接;“在底座上设置一个缺口”,表示底座上开了一个缺口,属于形状特征描述;“在控制器外设置有语音模块”,表示电子系统的组成。所以“设置”这个词的含义非常宽泛,但上述3 例都用这个词。如果不是因为撰写者偷懒或汉语太差,则可能是想扩大保护范围,但这样也有副作用:专利申请书是要完整披露整个技术方案的,他到处都是“设置”,易导致披露不清晰。比如:“销子卡在滑槽中”和“销子压在滑槽上”完全不同,各自表达得也很贴切。但如果说“滑槽上设置一个销子”,那到底是什么意思?要读者自己猜?我要是专利审查员,至少要求他修改。

总之,“所述”和“设置”已经成为简体专利申请的两大公害。本来很清楚的地方要画蛇添足,本来该说清的地方却语焉不详。其实质价值在于代理人通过不说人话,在委托人面前故弄玄虚,有助于索取费用。对审查员来说,他们通过这种造作的文风也能知道对方是业内人士还是普通人。如果是后者,随便找个理由卡掉,不就完成KPI了吗?


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    还有那些指示方位、连接关系的描述,都是直接抄上的,就好像不写上去,他们就不懂了似的,这时这些东西就不是惯用手段、公知常识了。

    2025/12/18 14:32 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第2楼
    确实是东施效颦,或者代理人为了避免审查员找麻烦,宁愿晦涩难读也要加上去。
    对审查员来说,不处处加所述,他们就不懂、不能准确界定了,这是就不谈公知常识、显而易见了。

    2025/12/18 14:34 [来自江苏省]

    0 举报

快速回复