加载中...
推荐位 推荐位

专利翻译tips大合集(我是你的什么?你是我的tips啊~)

发布时间:2014.08.14 北京市查看:7156 评论:16

本帖最后由 Gary 于 2014-8-19 16:02 编辑

关系篇

一、译者要摆正与代理人之间的关系
搞清楚,给活儿的代理人是上帝,而接活儿的译者是服务者,要树立服务意识,坚决按照代理人的要求做
1.通常代理人不忙的时候,是欢迎简单明确的讨论的;
2.代理人也把申请人当上帝,所以译者还是平衡一下吧,不当代理人是上帝,也当大爷供着!


二、受欢迎的译者该知道的事情
想要成为一个受欢迎的译者,还有一些小细节你需要知道哦!
1.对于拟递交申请,其中说明书附图页上的原文附图标记,要是贴心的按照专利申请递交的格式处理成了译文样式,那么客户就该喜欢你了!
2.译文中发现的原文错误,在按照直译原则翻译之后,对于错误之处采用修订方式或者着重方式标注出来,那客户就该爱你了!
3.要是还能确保提前一段时间交出高质量的稿子,客户就离不开你了!


技巧篇

三、直译原则
专利文献翻译最重要的就是要忠实于原文,一定要直译,直译,直译!在还不知道什么可以加工的时候,不要妙笔生花、文采飞扬!
1.最明确的原则,业内最认同的原则,但还是常被忽视
2.举个从别的地方看来的例子,原文是“the circle has a diameter of 6 cm”,应译成“该圆具有6cm的直径”,而不是“该圆的直径为6cm”。好吧,这两种译法明明看起来几乎没差别,但是为了避免在译法有差别的情形下,没注意犯了错,还是统统都直译吧。


四、一词一译原则
为了保证全文技术内容的统一和明确,每一个原文词汇(尤其是重要名词、术语)都必须有一个唯一对应的译文。
1.一片原文中连续出现apparatus、means、device、equipment、facility、tool,千万不要崩溃,比如你要对应翻译成部件、装置、设备、装备、设施、工具,不能混用;
2.binder和adhesive该怎么处理?要是都译成粘合剂了,后续程序中出现了不清楚问题,没有人能救你!


五、无歧义原则
最难的一条,要确保从原文到译文之后,译文的表述方式不会导致产生歧义。
1.“a plurality of”译成“复数个”就没问题了吧,字典上都这么说。打住了,还是译成“多个”吧,复数个在某些技术领域是有其他含义的。
2.“apply to”译成“加于”好么?不妥,还是译成“施加于”吧,有些情况下,加于会产生歧义。
3.one or more 一般都是翻译成一个或多个,而不是一个或更多。——12楼用户“庭有枇杷树”提供


六、尊重领域术语原则
专利文献领域的术语,就是这一行的黑话,连拜码头的切口都不会,所有人都知道你是小白,所以勤积累,常更新吧。
1.见到“those skilled in tha art”、“characterized in that”不要犹豫,直接译成“本领域技术人员”和“其特征在于”吧,准没错。
2.再加上能把“be well known”之类的很多常用词,视语境译成“众所周知”或“熟知”,看稿子的人就知道你至少是半个“自己人”了。
3.“which is hereby incorporated by reference in its entire disclosure”可译成“其全部公开内容以引用方式结合至本文中”——3楼用户“刘朝霞1995”提供

七、注重目标语言习惯原则
每种语言有自己的特点,要是英翻中的译文全篇都是被动语态,日翻中的译文整篇都是谓语后置,好吧,这样的活儿就别拿出手了,丢人!
1.定冠词a或an一般译为“一种”,正常情况下后面再出现就是“the”了,那就应译为“该”或“所述”了。——4楼用户“robinliu5”提供
2.专利英语中,“一个”对应的是“one”,不是a或者an。——4楼用户“robinliu5”提供
3.注意台湾译法的语言习惯,最好加上英文原文以免出现歧义。——15楼用户“InnoPatman”提供

八、非语言内容照搬原则
数字、元素符号、公式您就别费心了,照抄到译文就好了,千万别出错。
1.原则上,数字、元素符号不需要翻译的,你只需要照抄过去就拿到了翻译费。如果照抄你都出错,哎,我都不知道说什么好了。

人品篇

九、主动成长原则
给你稿子的衣食父母和帮你校对的兄弟可以接受你一次错误,但是你要是不成长,还是继续犯错,那么只能说,你不适合干专利翻译。

标签: 专利申请 说明书 代理人 在线播放 央视春晚


分享

收藏(22)

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

    2014/08/14 15:35 [来自北京市]

    0 举报
  • 第2楼
    一沙一世界 发表于 2014-8-14 15:35
    which is hereby incorporated by reference in its entire disclosure
    如何更准确的翻译?

    这是一个常用的句式哦,可译为:
    “其全部公开内容以引用方式结合至本文中”

    2014/08/14 16:57 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    楼主的分享精神值得肯定,希望再接再厉,但也忍不住想发表一下我的看法:

    “2.译文中发现的原文错误,在按照直译原则翻译之后,对于错误之处采用修订方式或者着重方式标注出来,那客户就该爱你了!”

    我的看法:发现原文有错误是翻译中常见情况,一是客观上真有错误,你直译后给客户指出来,问问客户需不需要改正,千万不要自作主张;二是主观上认为有错误,其实是你错误的理解了技术方案,这时主动标注给客户就会适得其反了! 所以,发现错误,需要谨慎处理。


    “1.定冠词处理方式就是语言差异的一个表现,第一个出现的a翻译成一个还好,之后连续出现的每个a都翻译成一个的话,那就露怯了。”

    我的看法:定冠词a或an一般会译为“一种”,后面再出现就是“the”了,那就应译为“该”或“所述”了。所以即使a第一个出现,也不要翻译为“一个”,因为专利英语中,“一个”对应的是“one”。试想,你将一种翻译为一个,这个保护范围是不是就差远了?客户是爱死你呢,还是恨死你呢!

    2014/08/14 19:22 [来自广东省]

    0 举报
  • 第4楼
    不定冠词a或an都以为“一个/种”,但是英文里这两个冠词的功能有时仅是泛指,并为明确个数或种类,那是不是与原文不符了?

    2014/08/14 19:59 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    刘朝霞1995 发表于 2014-8-14 16:57
    这是一个常用的句式哦,可译为:
    “其全部公开内容以引用方式结合至本文中”

    其特此以全部公开内容援引加入。

    2014/08/14 21:13 [来自北京市]

    0 举报
  • 第6楼
    感谢楼主分享,学习了

    2014/08/15 09:29 [来自上海市]

    0 举报

快速回复