加载中...
推荐位 推荐位

请教大家a和an的翻译问题

发布时间:2012.06.13 北京市查看:6767 评论:6

这两个词的翻译有没有什么原则,比如在什么情况下必须翻译出来,在什么情况下可以省略呢?

标签: 翻译


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    1.很难说要在什么情况下必须翻译出来,只能说要根据对技术的理解和对语法的掌握来见机行事。

    2.一般在专利文献中a或an不表示数量(发现很多台湾同行都比较喜欢将其翻译为数量“一”,每每出现必一一对译,态度之严谨值得学习,但对其译法并不赞赏),当需要表示“一”这个数量概念时,通常会用“one”。a或an在有些情况下译为“一种”,表示种类的意思,但如果每每遇到a或an,就不加思考、区别的一律译为“一种”的做法是机械的、不可取的。此时在照顾到行文通顺的情况下,参照1执行。

    2012/06/14 12:17 [来自广东省]

    0 举报
  • 第2楼
    robinliu5 发表于 2012-6-14 12:17
    1.很难说要在什么情况下必须翻译出来,只能说要根据对技术的理解和对语法的掌握来见机行事。

    2.一般在专 ...

    多谢,还是要具体情况具体分析呀!
    最近在看一个台湾同行翻译的文件,a和an还真是都对应的译为“一”啦。

    2012/06/14 17:31 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    一般情况下不建议翻出来,如果指一个的话,一般用ONE.有时翻成一个会缩小保护范围。

    2012/06/24 22:36 [来自浙江省]

    0 举报
  • 第4楼
    不翻译出来,除非根据上下文是指一个

    2012/07/27 10:24 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    翻译还是不翻译,要看上下文具体语境。但即使要翻译的情况,为了**起见,翻译成“一”即可,不要再加量词修饰语,否则可能会造成歧义或者缩小范围,而且不加量词上下语句还是通顺的。

    2012/09/26 10:03 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第6楼
    一般不翻,上下文实在需要的话,用“某”,只有一定要而且“某”不好用,才用“一”。
    最讨厌The "a" or "an" as used herein...

    2012/10/15 22:40 [来自上海市]

    0 举报

快速回复