加载中...
推荐位 推荐位

我也来请教个名词

发布时间:2011.06.24 北京市查看:22175 评论:10

Prosecution,这个词翻译成什么比较合适,是不是没有特别对应准确的翻译?老外常用preparation, filing, prosecution of application 答辩?答复通知书?


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    Patent Prosecution Hightway 简称PPH,即专利审查高速公路;不知道对你理解Prosecution有没有帮助

    2011/06/24 15:37 [来自广东省]

    0 举报
  • 第2楼
    Prosecution在不同语境下有一定差别。你说的估计是patent prosecution对应patent litigation,指申请人、代理律师和专利局三方,涉及到专利或者专利申请的交互活动。我觉得翻译成"专利审查程序"比较恰当。翻译成申请就有点窄了,prosecution也包括授权后的一些活动。专利申请对应application更恰当。
    贴一段wikipedia,希望有助理解:
    Patent prosecution describes the interaction between applicants and their representatives, and a patent office with regard to a patent, or an application for a patent. Broadly, patent prosecution can be split into pre-grant prosecution, which involves negotiation with a patent office for the grant of a patent, and post-grant prosecution, which involves issues such as post-grant amendment and opposition.

    Patent prosecution is distinct from patent litigation, which describes legal action relating to the infringement of patents.

    2011/06/24 16:18 [来自德国]

    0 举报
  • 第3楼
    本帖最后由 bj_bluesmile 于 2011-6-24 16:58 编辑

    谢谢楼上二位,我一直觉得这个词没有特别对应的翻译。很多人翻译成审查,可是专利局的文件里从来没有出现过这个词,用的都是examination.(嘿嘿,可能很多老婶不认得这个词) 我个人觉得,examination,指的是从审查员角度的审查,包括对三性等内容的审查,filing,指专利申请,其实是提交申请的行为,而application, 指的是申请的那些文件。
    我同意楼上翻译成“专利审查程序”比较贴切;但是专利申请如果指提交行为的话,应该是Patent filing.

    2011/06/24 16:57 [来自北京市]

    0 举报
  • 第4楼
    patent attorney :legal counsel hired by the inventor to prosecute the application

    感觉更像是说发明人委托代理所代理专利申请的意思

    因此,prosecute 对应着代理。

    prosecute含有向法院等性质的机构提起要求的意思,所以,这里的代理可能是含有这种代理所被官方认可的意思

    2011/06/24 17:37 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    诉讼代理人应该不会出现在专利证书扉页或者公开公开扉页。

    prosecute stand for attorney in the stage of application

    2011/06/27 09:28 [来自北京市]

    0 举报
  • 第6楼
    审查

    2011/06/27 10:22 [来自北京市]

    0 举报

快速回复