加载中...
推荐位 推荐位

答OA读上海商标专利事务所翻译的案子....吐血~~~~

发布时间:2016.03.24 上海市查看:3647 评论:22

“在随后的横截面视图中,晶体管被示出在氧化层10上制造(这就是:会点英文就可以做翻译了)” “现在,可以在氧化层10上的图1A的结构上沉积一牺牲层(中文没学好,就敢上来翻译)”


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    先讲讲跟大家一样身为从业人员,对这些文句的感想。

    只看中文的话,费点功夫,大多数的人都可以得到相同的理解。所以才会有版友说,这翻译没有太大问题。

    但另一方面,一份文件搞到读者要花心力在脑海中重组词句,才能正确理解,对我来说,确实不是一份合格的文件。

    可是在现实面,老板为了利润,导致从业人员必需在有限工时内产出大量文件,从业人员欠缺外在诱因提供更为理想的文件,甚至可能面临诸多阻力。

    理想上,我当然希望这样恶劣的环境能够改善。
    但在环境没有改善之前,我会选择用较多的时间,交出我自己满意的文件。

    最后,身为实习版主,呼吁一下各位版友,讨论翻译风格与精准度时,请记得对事不对人喔~谢谢!

    2016/04/01 14:54 [来自中国台湾]

    1 举报
  • 第2楼
    本帖最后由 浪淘沙 于 2016-4-2 13:20 编辑

    确实翻译得不好。

    不过,文件也不一定就是代理人翻译的(指的是其它代理所的情况)。
    我遇到的类似情况是,外所直接找人翻译成中文,不给国内所翻译费和校对费,让直接提交。在此情况下,代理人只能就明显错误和格式进行调整,至于翻译通顺不通顺,由于没收那份钱,问题又多,所以只能先提交,等答OA时再就具体问题进行处理,这也是无奈之举。这种情况下,不见得代理人本身的翻译水平低。

    2016/04/02 13:17 [来自天津市]

    1 举报
  • 第3楼
    读习惯就好了

    没什么问题啊

    2016/03/24 13:59 [来自北京市]

    0 举报
  • 第4楼
    楼主认为哪错?

    2016/03/24 14:03 [来自北京市]

    0 举报
  • 第5楼
    wisd1 发表于 2016-3-24 14:03
    楼主认为哪错?

    信是有了,达在哪~~~读起来怪怪的,还要绕个弯理解~~

    2016/03/24 14:09 [来自上海市]

    0 举报
  • 第6楼
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

    2016/03/24 14:41 [来自北京市]

    0 举报

快速回复