【思博比译】第二期翻译结果评选
发布时间:2015.07.20 北京市查看:2847 评论:11
导读 :思博比译第二期活动于2015年4月10日至5月10日期间进行,虽然没有了小米盒子作为奖励,还是有学霸学神前来挑战,最终有三位网友回帖发表了自己的翻译内容。随后,思博邀请 北京普利赛斯翻译服务有限公司 杨曦老师 为网友的回复答案进行校对点评,并提出了一些翻译的技巧建议

胜出者:@轩辕十四

老师评语
@geminiee 有很大的进步空间,要注意细节的调整,加强术语词汇的理解。
1、术语翻译不准确:如chamber译为腔室组件,何来“组件”含义?longitudinally被译为径向等。
2、漏译现象:如cylindrical portion,漏译portion;and等连词随意丢掉。
3、句子结构不紧凑:如“不同的定位机构,包括弹簧、凸起等,”此处,可处理为“包括弹簧、凸起等的不同的定位机构”或“不同的定位机构(包括弹簧、凸起等)”;“间隔372被设置为条状,进一步被设置为具有通道374,或称安全孔,表现为2mm的洞”等。
@Chinature 细节做到了还要把握总体,直译就要每个词都要翻译到位,切勿添词漏词,再接再厉!
1、句子总体结构不清楚:如“第一腔室组件2的外径与第二腔室组件3的内径相匹配,他们的配合部分14、16设置为圆柱形或圆管形”。
2、有添词、漏词现象,段落结构不清楚;随意分段:如circumferential ribs前面随意添加“各个”,rod译为“圆柱状”;one or both the chamber components译为“两个腔室组件中,至少要有一个……”。
3、术语不准确:如ring译为“圆圈”。
@轩辕十四 的译文严谨、紧凑、清晰,很好地体现了技术特征和专利文献的语言特点,但又不拗口。
在此提出以下建议供译者参考。
●根据原文,进行更精确地表达,适当添加或去掉多余的词。
例1
“In one embodiment, mating portions 14, 16 of the first and second chambers are configured as cylindrical portions or tubes, with the first chamber component 2 having an outer diameter shaped to fit within an inner diameter of the second chamber component 3.”
原译文:在一个实施例中,第一和第二腔室的配接部分14、16经配置为圆柱形部分或管,其中第一腔室组件2的外径经成形以配合在第二腔室组件3的内径中。
此句中,第二分句实际上表示一种状态,说明第一腔室组件具有的外径的情形,所以“其中”这种词语就可以不用了。另外,“第一和第二腔室”这种表达,为了更加精准,中文最好译为第一腔室和第二腔室。
例2
“the ribs”:原译文“所述肋”;“the chamber component”:原译文“上述腔室组件”。
说明书中如果没有“said”,可不译出“上述”、“所述”。
例3
“circumferential ribs”:原译文“若干圆周肋”;“the ribs”:原译文“这些肋”。
复数名词前面的“若干”、“这些”可以去掉。
思博比译第一期的回帖内容也已经全部公开,网友可以发表自己的对翻译内容的意见哦



英文原文:In one embodiment, mating portions 14,16 of the first and second chambers are configured as cylindrical portions ortubes, with the first chamber component 2 having an outer diameter shaped tofit within an inner diameter of the second chamber component 3. One or both ofthe chamber components are configured with circumferential ribs 18 and/or seals(shown in FIG. 1 on the first chamber component) that mate with the otherchamber to substantially prevent exhaled air from escaping from the chamberinterface. In one embodiment, the ribs 18 are spaced apart along the lengths ofone or both of the chamber components so as to allow the chambers to be movedlongitudinally in a longitudinal direction 20 relative to each other and thenfixed at different lengths depending on the location of the ribs 18 and amating shoulder 22 formed on the other chamber (shown in FIG. 1 as the secondchamber component). The rings, or ribs, and shoulder are preferably integrallymolded with the chambers, although they can also be affixed separately, e.g.,as an o-ring. It should be understood that various detent mechanisms, includingsprings, tabs, etc. can be used to index the first chamber component relativeto the second chamber component. Of course, it should be understood that thechambers can also be infinitely adjustable without any set detents, for examplewith a simple friction fit between the chamber components.
阀盖370被设置为具有间隔372,在一个示例性的而非限制性的实施例中其具有卵形或椭圆形的横截面,间隔372穿越鸭嘴阀320的中心以使鸭嘴阀保持部分开启状态。间隔372被设置为条状,进一步被设置为具有通道374,或称安全孔,表现为2mm的洞。如果患者在吸气时完全吸光储气囊,通道374可使患者始终接触到部分外界空气。这将避免患者在吸气时由于额外努力而连续吸气所导致的吸入空气完全中止。一旦储气囊306收缩,患者将会通过他们的呼吸模式感受到系统中的阻力,患者将趋向于停止吸气而开始呼气。
评论列表
快速回复
付山y
[7]思博铁粉
主题:1753 回帖:2454 积分:8263
siceng
欢迎大家加入:思博涉外沙龙群: 375037597,进群暗号,公司+姓名,实名交流群。
2015/07/20 15:49 [来自北京市]
0 举报siceng
@轩辕十四 @geminiee @Chinature 好厉害啊,你们有没有看过杨曦老师的点评呀\(^o^)/~ 快来看快来看
其他同学也快来跟着学学吧,自己翻译翻译,要动手啊,
然后咱们都能更上一层楼啊。
2015/07/20 15:53 [来自北京市]
0 举报浪淘沙
2015/07/20 16:06 [来自天津市]
0 举报Chinature
没看见专利文献的全文可以下载,匆匆忙忙写译文的时候,还跟人嘀咕说:“就翻译一段,比翻译全文还累,因为啥都没有,要是有全文的话,还有图,还可以前后对照相互有关联启示。” 理解和看懂技术,才可能表达得好。当然,专利文献的语言特点比较明显。看见世界知识产权学院的课程及其翻译,无论是英文还是中文,都太棒了,真是深入浅出的生动、贴切。
2015/07/21 10:46 [来自江苏省]
0 举报siceng
2015/07/21 16:03 [来自北京市]
0 举报siceng
世界知识产权学院的课程及其翻译,在哪儿?
2015/07/21 16:04 [来自北京市]
0 举报