加载中...
推荐位 推荐位

【思博比译】第二期翻译结果评选

发布时间:2015.07.20 北京市查看:2847 评论:11

本帖最后由 付山y 于 2015-8-30 23:01 编辑

       导读 :思博比译第二期活动于2015年4月10日至5月10日期间进行,虽然没有了小米盒子作为奖励,还是有学霸学神前来挑战,最终有三位网友回帖发表了自己的翻译内容。随后,思博邀请 北京普利赛斯翻译服务有限公司 杨曦老师 为网友的回复答案进行校对点评,并提出了一些翻译的技巧建议


  胜出者:@轩辕十四

  老师评语

  @geminiee 有很大的进步空间,要注意细节的调整,加强术语词汇的理解。

  1、术语翻译不准确:如chamber译为腔室组件,何来“组件”含义?longitudinally被译为径向等。
  2、漏译现象:如cylindrical portion,漏译portion;and等连词随意丢掉。
  3、句子结构不紧凑:如“不同的定位机构,包括弹簧、凸起等,”此处,可处理为“包括弹簧、凸起等的不同的定位机构”或“不同的定位机构(包括弹簧、凸起等)”;“间隔372被设置为条状,进一步被设置为具有通道374,或称安全孔,表现为2mm的洞”等。

  @Chinature 细节做到了还要把握总体,直译就要每个词都要翻译到位,切勿添词漏词,再接再厉!

  1、句子总体结构不清楚:如“第一腔室组件2的外径与第二腔室组件3的内径相匹配,他们的配合部分14、16设置为圆柱形或圆管形”。
  2、有添词、漏词现象,段落结构不清楚;随意分段:如circumferential ribs前面随意添加“各个”,rod译为“圆柱状”;one or both the chamber components译为“两个腔室组件中,至少要有一个……”。
  3、术语不准确:如ring译为“圆圈”。

  @轩辕十四 的译文严谨、紧凑、清晰,很好地体现了技术特征和专利文献的语言特点,但又不拗口。

  在此提出以下建议供译者参考。

  ●根据原文,进行更精确地表达,适当添加或去掉多余的词。

  例1
  “In one embodiment, mating portions 14, 16 of the first and second chambers are configured as cylindrical portions or tubes, with the first chamber component 2 having an outer diameter shaped to fit within an inner diameter of the second chamber component 3.”
  原译文:在一个实施例中,第一和第二腔室的配接部分14、16经配置为圆柱形部分或管,其中第一腔室组件2的外径经成形以配合在第二腔室组件3的内径中。

  此句中,第二分句实际上表示一种状态,说明第一腔室组件具有的外径的情形,所以“其中”这种词语就可以不用了。另外,“第一和第二腔室”这种表达,为了更加精准,中文最好译为第一腔室和第二腔室。

  例2
  “the ribs”:原译文“所述肋”;“the chamber component”:原译文“上述腔室组件”。

  说明书中如果没有“said”,可不译出“上述”、“所述”。

  例3
  “circumferential ribs”:原译文“若干圆周肋”;“the ribs”:原译文“这些肋”。

  复数名词前面的“若干”、“这些”可以去掉。

思博比译第一期的回帖内容也已经全部公开,网友可以发表自己的对翻译内容的意见哦



英文原文:In one embodiment, mating portions 14,16 of the first and second chambers are configured as cylindrical portions ortubes, with the first chamber component 2 having an outer diameter shaped tofit within an inner diameter of the second chamber component 3. One or both ofthe chamber components are configured with circumferential ribs 18 and/or seals(shown in FIG. 1 on the first chamber component) that mate with the otherchamber to substantially prevent exhaled air from escaping from the chamberinterface. In one embodiment, the ribs 18 are spaced apart along the lengths ofone or both of the chamber components so as to allow the chambers to be movedlongitudinally in a longitudinal direction 20 relative to each other and thenfixed at different lengths depending on the location of the ribs 18 and amating shoulder 22 formed on the other chamber (shown in FIG. 1 as the secondchamber component). The rings, or ribs, and shoulder are preferably integrallymolded with the chambers, although they can also be affixed separately, e.g.,as an o-ring. It should be understood that various detent mechanisms, includingsprings, tabs, etc. can be used to index the first chamber component relativeto the second chamber component. Of course, it should be understood that thechambers can also be infinitely adjustable without any set detents, for examplewith a simple friction fit between the chamber components.
A valve cover 370 is configured with aspacer 372, configured in one embodiment for example and without limitationwith an oval or elliptical cross section, which passes through the center ofthe duck bill valve 320 so as to maintain the valve in a partially open state.The spacer 372, configured as a rod, is further configured with a passageway374, or safety hole, shown as a 2 mm hole, which allows the patient to alwayshave access to some atmosphere air if they completely empty the reservoir bagduring inhalation. This will avoid a total stoppage of inhaled air during thepatient's inhalation sequence due to an extra effort upon inhalation. Once thereservoir bag 306 is collapsed the patient will feel the resistance in thesystem through their breathing pattern and the patient will tend to stopinhaling and start to exhale.

翻译译文:
geminiee 在一个实施例中,第一腔室组件与第二腔室组件的配合部1416被设置为圆柱状或管状,并且第一腔室组件2具有的外径适合于放置在第二腔室组件3的内径中。这一个或两个腔室组件被设置为具有圆周状的挡边18/或密封环(如图1中第一腔室组件上),它们与另一个腔室组件相配合以充分阻止呼出的气体从腔室组件的接口处流失。在一个实施例中,挡边18沿着这一个或两个腔室组件的长度方向间隔放置,从而允许腔室组件之间在长度方向20上相对径向运动,并根据挡18和另一个腔室组件上具有的配合肩部22(如图1中第二腔室组件)的位置固定在不同长度。所述密封环或挡边、以及肩部,优选为与腔室组件一体成型,但它们也可被单独粘附,例如采用O形环。应当理解不同的定位机构,包括弹簧、凸起等,可用来指示第一腔室组件相对于第二腔室组件的位置。当然,应当理解腔室组件之间也可无需任何固定的定位机构而无限可调,例如利用腔室组件之间简单的摩擦配合。

阀盖370被设置为具有间隔372,在一个示例性的而非限制性的实施例中其具有卵形或椭圆形的横截面,间隔372穿越鸭嘴阀320的中心以使鸭嘴阀保持部分开启状态。间隔372被设置为条状,进一步被设置为具有通道374,或称安全孔,表现为2mm的洞。如果患者在吸气时完全吸光储气囊,通道374可使患者始终接触到部分外界空气。这将避免患者在吸气时由于额外努力而连续吸气所导致的吸入空气完全中止。一旦储气囊306收缩,患者将会通过他们的呼吸模式感受到系统中的阻力,患者将趋向于停止吸气而开始呼气。




轩辕十四  在一个实施例中,第一和第二腔室的配接部分1416经配置为圆柱形部分或管,其中第一腔室组件2的外径经成形以配合在第二腔室组件3的内径中。上述腔室组件中的一者或两者经配置有若干圆周肋18/或密封件(1中在第一腔室组件上图示),所述圆周肋和/或密封件与另一腔室配接以实质上防止呼出的空气从腔室接口逸出。在一个实施例中,这些肋18沿着所述腔室组件中的一者或两者的长度间隔开,以便使这些腔室能相对于彼此在纵向方向20上纵向移动并随后取决于肋18和形成于另一腔室上的配接肩部22(1中图示为第二腔室组件)的位置而固定于不同长度处。所述环或肋以及肩部优选与腔室一体式模制而成,但它们也可以分开地附加,例如作为O型环来附加。应了解,可以使用包含弹簧、突片等各种阻滞件机构来相对于第二腔室组件对第一腔室组件进行分度。当然,应了解,也可以在无任何设置的阻滞件的情况下无限地调节所述腔室,例如借助腔室组件之间的简单摩擦配合进行调节。
阀盖370经配置有间隔件372,所述间隔件在一个实施例中例如且不限于以卵形或椭圆形横截面来配置,所述间隔件穿过鸭嘴阀320的中心以便将所述阀维持在部分打开状态。经配置为杆的间隔件372进一步经配置有通路374或安全孔(图示为2 mm),所述通路或安全孔使得患者能在他们吸气期间完全排空储气袋的情况下总是能够得到一些大气空气。这将避免在患者的吸气顺序期间由于吸气的额外努力而使吸入空气完全停止。一旦储气袋306塌缩,患者便将通过他们的呼吸模式感觉到系统中的阻力,并且患者将趋于停止吸气并开始呼气。



Chinature 在有一实施例中,第一腔室组件2的外径与第二腔室组件3的内径相匹配,他们的配合部分1416设置为圆柱形或圆管形。两个腔室组件中,至少要有一个配置圆周肋18/或设置密封圈(如图所示的第一腔室组件)。
在 有一实施例中,各个圆周肋18以一个或两个腔室组件的长度间隔设置,以实现两腔室可以沿长度的横方向20 相互移动,然后,根据圆周肋18和与其相配合的另一个腔室的轴肩22的位置固定在不同的位置。 圆圈或周肋及轴肩,虽然可以是单独的附件,比如用O形圈,但都优先采用与腔室整体模制。
应该理解的是,各种制动机构,包括弹性件、护耳等等,都可以用于第一腔室相对第二腔室的转位导引。当然,还可以理解的是,腔室也可以在没有任何制动机构的情况下进行无级调节,比如,在腔室之间设置简单的摩擦制动器。
在有一实施例中,每个阀盖370配置了一个垫片372,该垫片372可以是卵形的,也可以是椭圆形的,该垫片372穿过鸭嘴阀320的中心,以使得阀370始终保持部分打开。
垫 片372设置成圆柱状,还可以在垫片372上进一步设置一个通道374,或者设置安全孔,如图所示的孔是2mm,该孔的作用是,即使在贮气囊全空的状态下,病人还能有一些外面的大气吸入。这样,借助外力在吸气过程中的作用,避免了吸入的空气出现完全断缺的情况, 一旦贮气囊306完全崩溃,病人的呼吸系统会感到装置内的阻力,病人往往会停止吸气,进而转为呼气。



分享

收藏(1)

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    原文参考 WO2009105515A2.pdf (1.46 MB, 下载次数: 40)


    欢迎大家加入:思博涉外沙龙群: 375037597,进群暗号,公司+姓名,实名交流群。

    2015/07/20 15:49 [来自北京市]

    0 举报
  • 第2楼
    本帖最后由 siceng 于 2015-7-20 15:55 编辑

    @轩辕十四 @geminiee @Chinature 好厉害啊,你们有没有看过杨曦老师的点评呀\(^o^)/~ 快来看快来看 说点什么啊
    其他同学也快来跟着学学吧,自己翻译翻译,要动手啊,
    然后咱们都能更上一层楼啊。

    2015/07/20 15:53 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    顶!

    2015/07/20 16:06 [来自天津市]

    0 举报
  • 第4楼
    本帖最后由 Chinature 于 2015-7-21 10:53 编辑

    没看见专利文献的全文可以下载,匆匆忙忙写译文的时候,还跟人嘀咕说:“就翻译一段,比翻译全文还累,因为啥都没有,要是有全文的话,还有图,还可以前后对照相互有关联启示。”  理解和看懂技术,才可能表达得好。当然,专利文献的语言特点比较明显。看见世界知识产权学院的课程及其翻译,无论是英文还是中文,都太棒了,真是深入浅出的生动、贴切。

    2015/07/21 10:46 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第5楼
    Chinature 发表于 2015-7-21 10:46
    没看见专利文献的全文可以下载,匆匆忙忙写译文的时候,还跟人嘀咕说:“就翻译一段,比翻译全文还累,因为 ...

    2015/07/21 16:03 [来自北京市]

    0 举报
  • 第6楼
    Chinature 发表于 2015-7-21 10:46
    没看见专利文献的全文可以下载,匆匆忙忙写译文的时候,还跟人嘀咕说:“就翻译一段,比翻译全文还累,因为 ...

    世界知识产权学院的课程及其翻译,在哪儿?

    2015/07/21 16:04 [来自北京市]

    0 举报

快速回复