请教各位,英文专利说明书中,为什么不能用“all”这个单词!
发布时间:2024.09.06 北京市查看:714 评论:4
昨天,听一个“中美专利”相关内容的讲座,其中提到,有一些词在英文说明书中要规避。
避免在说明书中使用描述特征的词语,包括:
chief,majority
critical,essential,necessary,special,peculiar,superior
all,each,solely,pure,only
main,principal
significant,important
有一些词涉及到程度类的意思,如使用会造成限定范围不清楚(比如 main、chief等),这个我能理解。但all和each也不可以,这个我没想通。那位能点拨一下吗?
下面这个例句,是我专利里的,我这么翻译可以吗?各位帮我审审!
所述“松散的捆扎”是指,所述装置完成对衣物的捆扎后,衣物仍保持在水流中松散的状态,使衣物各处能够与洗衣用化学品充分的接触。
wherein said “loose binding” means that, after said device completes binding of laundry, the laundry is still kept loose in water flows,
such that all parts of the laundry can be in full contact with a laundry detergent.
such that all parts of the laundry can be in full contact with a laundry detergent.
评论列表
快速回复
天书奇谭
[1]思博村村民
[北京市]
主题:3 回帖:22 积分:20
热帖推荐
奔跑的蜗牛2020
2024/09/07 11:19 [来自河北省]
0 举报董律
2024/09/07 11:32 [来自北京市]
0 举报会飞的泥鳅
2024/09/12 05:29 [来自江苏省]
0 举报easyfresh
2024/09/12 09:05 [来自广东省]
0 举报