加载中...
推荐位 推荐位

请教各位,英文专利说明书中,为什么不能用“all”这个单词!

发布时间:2024.09.06 北京市查看:616 评论:4

昨天,听一个“中美专利”相关内容的讲座,其中提到,有一些词在英文说明书中要规避。
避免在说明书中使用描述特征的词语,包括:
chief,majority
critical,essential,necessary,special,peculiar,superior
all,each,solely,pure,only
main,principal
significant,important
 
有一些词涉及到程度类的意思,如使用会造成限定范围不清楚(比如 main、chief等),这个我能理解。但all和each也不可以,这个我没想通。那位能点拨一下吗?
 
下面这个例句,是我专利里的,我这么翻译可以吗?各位帮我审审!
 
所述“松散的捆扎”是指,所述装置完成对衣物的捆扎后,衣物仍保持在水流中松散的状态,使衣物各处能够与洗衣用化学品充分的接触。
wherein said “loose binding” means that, after said device completes binding of laundry, the laundry is still kept loose in water flows,
such that all parts of the laundry can be in full contact with a laundry detergent.
 


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    记得以前英文专利权要里遇到过all和each啊

    2024/09/07 11:19 [来自河北省]

    0 举报
  • 第2楼
    我也是,each经常用啊,all也用的

    2024/09/07 11:32 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    英文说明书里面的所述不要用said,用the更规范

    2024/09/12 05:29 [来自江苏省]

    0 举报
  • 第4楼
    这不是胡扯吗?就连美国人写的权利要求出现all和each也是一抓一大把,随便找个专利检索网站一搜就知道了

    2024/09/12 09:05 [来自广东省]

    0 举报

快速回复