专利权利要求翻译要点总结笔记,收藏不亏!
发布时间:2023.08.21 北京市查看:1710 评论:0
权利要求的序言用来说明发明的种类,权利要求的序言可写成:
An apparatus.
A methodAn apparatus for doing sth.
A method for doing sth.
可译为:某某装置、某某方法、用于什么的装置或实现什么的方法。
例1-1
如何对权利要求中:An apparatusfor processinga message comprising...进行翻译?
译文1 一种处理信息的装置,包括……
译文2 处理信息的装置,包括……
译文3 信息处理装置,包括……
译文4 一种信息的处理装置,包括……
译文5 用于处理信息的装置,包括……
译文6 一种装置,用于处理信息,包括……
分析:
在comprising前面的An apparatus for processing a message为这个权利要求的引言。
译文1是我们一般常见的正确译法;
译文2没有译出“一种”,但不妨碍对原文的理解,也未对保护范围造成影响;
译文3中删除了译文2中的“的”,名称中的处理、信息和装置直接并列,一定程度上使得它们之间的关系不够清楚;
译文4中为克服这个缺陷,加上了一个“的”,但名称中的“一种”却指向不清,它既可能是“一种信息”,也可能是“一种装置”;
译文5中特别译出了for(用于),有些引言部分会用较多的文字来说明设备或方法的用途,这时如果将“for doing sth.”明确译出就显得很有必要,如果for后面的内容较多,这种译法就不会让真正的主词出现在最后,有助于使得保护的客体醒目清楚。
权利要求过渡词部分的翻译
英语权利要求中的过渡词有三种基本类型,即:
comprising、consisting of和consisting essentially of,这三类过渡词分别为开放式的、封闭式的和半开半闭式的。
(2-1)开放式的过渡词常用的开放式的过渡词有:comprising、which comprises、including、containing、improvement in that,通常译为“包括”“包含”或“含有”。
例如,“A device X comprising Y1, Y2, and Y3”可译为“X装置包括Y1、Y2和Y3”。
(2-2)封闭式的过渡词Consisting of是典型的封闭式的过渡词,译为“由……组成”,表示权利要求的技术方案中不包括其中未提及的部分、过程或组分。
在涉及化学组分或金相成分的发明中常用这类过渡词,如“A compound X consisting of Y1, Y2, and Y3”译为“化合物X由Y1、Y2和Y3组成”。
另外,在药品类化合物的权利要求中,还有一类被称为Markush即马库什权利要求,是在一些并列的要素间做出选择的权利要求。其中,常见的一种马库什结构的表述,即A member X selected from the group consisting of Y1, Y2, and Y3,通常译为“组分X选自由Y1、Y2、和Y3组成的组”
(2-3)半开半闭式的过渡词在权利要求中,封闭的过渡词并不多见,大多数情况下倾向于选用基本封闭的过渡词consisting essentially of,译为“主要由……组成”。这种过渡词的作用是使权利要求的保护范围不仅包括权利要求中提及的要素,还包括那些不会对该权利要求的主要的和新的要素产生实质影响的要素。
如A sintered product consisting essentially of Y1, Y2, and Y3,可以译为“一种烧结产品,主要由Y1、Y2、和Y3组成”,这意味着在这种烧结产品中还可能存在其他一些非重要的成分,如杂质等。
(2-4)其他过度词的处理:其他过渡词在美国的判例中,如having和composed of,其含义或开放、或封闭或半开半闭,依说明书的内容而定。
例如,过渡词having有时可能是开放的过渡词,有时则可能是封闭的过渡词;过渡词composed of有时可能相当于consisting essentially of,有时则可能相当于consisting of。
在我国专利审查指南中,并没有列出根据说明书确定过渡词开放或是封闭的情形,在翻译having这样的过渡词时较为稳妥的译法是将having译为“有”或“具有”,将composed of译为“……的组成有……”。
权利要求主体部分的翻译
3.1产品权利要求
(1)产品权利要求的主体产品权利要求的主体通常以合乎逻辑的顺序列出构成该产品的各个要素,说明它们的结构、数量、形状、位置、关系或功能,主体中的要素通常是由名词引导的从句,并且最后一个名词从句前加and。
例3-1
A typewritercomprising: a plurality of alphabet keys;a carriagethat moves in a first direction when one of the alphabet keys is depressed;a control key;anda mechanical linkage interconnecting the control key and the carriage and that moves the carriage in a second direction when the control key is depressed.
译文: 打字机,包括:数个字母键;一个滑架,在按下所述字母键中的任意键时,该滑架沿第一方向运动;一个控制键;和一个机械的联动机构,它与所述控制键及所述滑架相连接,以使按下所述控制键时,该联动机构驱动所述滑架沿第二方向运动。
分析: 在这个关于打字机的产品权利要求中,主体部分包括四个要素:alphabet keys(字母键)、a carriage(滑架)、a control key(控制键)和a mechanical linkage(机械的联动机构)。这些对要素的描述不仅给出了具体的名称,而且还有单复数的区别。
如字母键是复数名词a plurality of alphabet keys,其他的要素名称则使用的是单数名词;还有体现相互关系的限定,如:
a mechanical linkageinterconnectingthe control key and the carriage,即机械的联动机构与控制键及滑架相连接。
3.2方法权利要求
方法权利要求的主体涉及方法的发明,主体部分要以合乎逻辑的步骤列出实现该方法的各个要素,说明是谁、干了什么、先后顺序、产生的结果或功能,主体中的要素通常是由动名词引导的从句,并且要在最后一个名词从句前加and。
例3-2
A typing method of a typewriter having a plurality of alphabet keys, a carriage, a control key and a mechanical linkage, the methodcomprising: pressing one of alphabet keys;moving the carriage in a first direction;pressing the control key;andmoving the carriage in a second direction by the mechanical linkage.
译文: 打字机的打字方法,该打字机具有数个字母键、一个滑架、一个控制键和一个机械的联动机构,所述打字方法包括:按压所述字母键中的一个;驱动所述滑架沿第一方向运动;按压所述控制键;和所述机械的联动机构驱动所述滑架沿第二方向运动。
分析: 权利要求中同时出现了having和comprising,但其中的having并不是这个权利要求的过渡词,它只是权利要求序言的一部分,用于说明执行这种打印方法的打字机的结构。主体部分包括四个要素分别由pressing、moving、pressing和moving四个动名词引导,这些要素的描述不仅给出了具体的动作,而且有时还说明:这个动作由哪个部件执行,如moving... by the mechanical linkage;动作产生了什么样的结果,如moving the carriage in a first direction,我们在翻译时,要细心识别每一个词所起的作用。
3.3功能性限定的处理
由功能性要素限定的主体在产品权利要求中,要素通常为具体的结构,在方法权利要求中的要素通常为步骤,但有些产品或方法中的某些要素很难用这些方式限定,它们是通过用作什么或达到什么效果来限定的,这类要素通常被称为功能性要素。
例3-3
Atypewritercomprising:printing means for creating printed characters on a carriage-carried platen in response to the operation of alphabet keys;advancement means for moving the carriage forward after each character is printed;andbackspace means responsive to user operation of a backspace when the control means is operated.
分析:
主体中的三个要素分别为:printing means(打印机构)、advancement means(前进机构)和backspace means (退格机构),由于每一个means前面加了具体的限定词printing、advancement和backspace,因此不论是在原文还是译文中,它们都不会彼此混淆。但在有些情况下,要素名称可能仅是means,如下个例子3-4。
例3-4
A typewritercomprising:means for creating printed characters on a carriage-carried platen in response to the operation of alphabet keys;means for moving the carriage forward after each character is printed;andmeans responsive to user operation of a backspace when the moving means is operated.
分析:这里的要素means前没有加限定词,如果不加区别,都译为“装置”,会导致后面内容的表述及理解带来困难。我们可以查看一下这个权利要求或它的从属权利要求,看看后面再提到它的时候,是否在means将它后面的动名词也写出来。如在本例中,第二个要素means for moving,在第三个要素中,再次提及的时候写为the moving means。
在解释权利要求时,要素的功能性表述和结构性表述或过程性表述的保护范围有所不同,在汉语中,尚没有一个如means那样被广泛认可的功能性表述的专用词汇,因此这类要素的翻译,我们只能结合具体的内容,如译为“✕✕装置/手段,用于……”“✕✕装置/手段以……”或“用于……的装置/手段”,翻译时,选择装置还是手段我们,需要根据权利要求的具体内容来确定。
权利要求翻译之语句优化
英文词汇本身可能就有多个解释,每个解释可能又有多种译法。如何根据不同的上下文,进行权利要求精准翻译与简明的表达呢,通过下面的例子进行练习,相信权利要求部分的翻译表达能力会进一步提高。
例4-1
a manual transmission which selects one driving power transmission path and shifts a present driving power transmission path to the selected driving transmission path, in response to a rider changing a speed of the electric motor;…
原译:为了响应驾驶员改变电动马达的速度而选择一个切换动力传递路径并切换目前动力传递路径到所选择的动力传递路径的手动变速器。
分析:在原译中,手动变速器前的定语有多达53个字,不便阅读和理解,建议在翻译要素定语较长的句子时,先译出要素的名称,然后再译出它的定语。
改译:一个手动变速器,其根据驾驶员对所述电动马达速度的改变,选择一个动力传递路径,然后将目前动力传递路径切换至所选择的动力传递路径。
例4-2
a mobile station having means for storing a first parameter,relating to a fixed station, for setting up a real data communication channel having a reserved physical path between said mobile station and said fixed station。
原译:一个移动站具有存储与一个固定站有关联的用于建立一个实际数据通信信道的第一参数的装置,所述实际数据通信信道具有在所述移动站和所述固定站之间的备用物理路径。
分析:这句话的难点在前半部分,a mobile station having means for storing a first parameter, relating to a fixed station, for setting up a real data communication channel,其实只要将插入语单独拿出句子就会非常明晰。
在专利翻译时,字面翻译是各国的基本要求,但字面翻译不是字对字的翻译,合理的断句、调整顺序,显化隐含内容也是符合字面翻译要求,不能因为所谓的“直译”标准,而让句子晦涩难懂,损害申请人的利益。
改译:一个移动站,它具有用于存储第一参数的装置,该第一参数与一个固定站有关联、用于建立一个实际数据通信信道,该实际数据通信信道具有在所述移动站和所述固定站之间的备用物理路径。
末尾小提示
我们翻译权利要求实务过程中,所见到的权利要求的类型不会那么纯粹,通常混合各种不同的描写方式:结构的描述可能需要借助制造方法、相互关系、运动过程、结构的功能等;方法的描述可能需要确定动作的执行者、操作对象、动作条件、产生的结果等。注意在翻译过程中不要遗漏这些内容。
来源:思典IP
链接:https://mp.weixin.qq.com/s/Swe7rvhiQadPY0j8l4r70A
评论列表
- 暂无评论数据
快速回复
IP之声
版主
主题:1489 回帖:1587 积分:7918
分享(4)
收藏(8)
点赞(3)
举报