专利英中翻译经验谈(62):专题(2):语序(2):定语从句(2)
发布时间:2022.01.21 北京市查看:663 评论:2
接上一篇《专利英中翻译经验谈(61):专题(2):语序(1):定语从句(1)》。
第二,先行词被限定性定语从句严格限定,不能拆分。
先行词即被定语从句修饰的名词。
(1)
The purification module is designed to be a unit which can be readily removed from the main apparatus body unit。
提纯模块被设计为是能够被从装置主体单元容易地移除的单元。
由于要说“can”,因此unit必须使用限定性定语从句修饰,而不能用别的结构例如动名词或形容词短语代替。
很明显,本句中,限定性定语从句必须作为修饰unit的前置定语,而无法写成“提纯模块被设计为是单元,其能够被从装置主体单元容易地移除”。
题外话:本专题说的是语序问题。译文应是“从……容易地移除”而不是“容易地从……移除”,因为与“从……”相比,“容易地”和“移除”的关系更近,直接修饰的是这个动词。相关的问题,我们将在《语序》稍后的文章中详细讨论。
(2)
The use of a dedicated purification module enables the change in the way in which water purification apparatuses are utilized to be achieved
专用的提纯模块的使用使以在其中水提纯装置被利用的方式的改变能够被实现。
没有办法,翻译实践中就是会遇到这种很难的句子,有什么法子?
这个就更明显了,in which是无法后置的。
(3)
the array of antenna devices being arranged to provide antenna signals that comprise amplitude information and phase information of a pair of orthogonal components of the electromagnetic field for each point where an antenna device is located.
错误:所述天线装置阵列是设置来提供天线信号,对于一个天线装置所在的每个点,所述天线信号包括所述电磁场的一对正交向量的幅度信息和相位信息。
正确:所述天线装置的阵列被排列为提供天线信号,所述天线信号包括所述电磁场的一对正交分量的对于天线装置位于其处的每个点的振幅信息和相位信息。
例句来自实际工作中别人写的,问题很多,读者不要注意那些细节,凑合看吧,关注重点……
Where修饰的是“每个点”,句子中只有point能够作为地点被where修饰,而“每个点”不是孤立的点,是“正交分量”的“每个点”。
对于这类问题,可以结合我们在《专利英中翻译经验谈(59):专题(1):权利要求翻译的特殊问题(6):非典型问题(3)》讨论的“权利要求中每个技术特征都要有归宿”理解。
题外话:虽然意思本质上都一样,但是:
Perpendicular垂直的
Normal法向的
Orthogonal正交的
此外vertical是“竖直的”,指和“水平的(horizontal)”相互垂直的、经过地球圆心的方向。有的人老爱把vertical译成“垂直的”,是错的,意思差远了。
(4)
Ion exchange provides a means of extracting any extraneous ions which may be present in the purified water and which may not otherwise have been removed via reverse osmosis.
离子交换提供抽取任何可能在净化水中存在的并且如果不以这种方式则不可能通过反渗透被除去的无关的离子的手段。
—————分割线—————
第三,非限定性定语从句有时在原文中会被误写成限定性定语从句的形式。
(1)
This enables a head of pressure to push the water out and thereby prevent a Venturi effect as water crosses the valve ports which might otherwise draw air into the system。
这使压头能够将水推动出来并且由此防止当水经过阀口时的文丘里效应,文丘里效应如果不以这种方式则可能将空气拉动入系统中。
Which之前应当有逗号,应当是非限定性定语从句,这是原文的错误。原因可能是有的native speaker都不是很清楚非限定性定语从句和限定性定语从句之间的区别。
这是真的,博主干了这么多年涉外代理人,深刻地体会到,有的native speaker老外自己都不是很清楚掌握这二者的区别。
为什么说原文应当是非限定性定语从句呢?因为“文丘里效应”是一个客观的物理现象,并不存在什么“一个(作为限定/限制的)能够将空气拉动入系统中的”文丘里效应,而是“出现了文丘里效应,其可能将空气拉动入系统中”。这就是判断应当使用非限定性定语从句还是限定性定语从句的标准。
题外话:
Otherwise主要有以下几种用法:
(1)or otherwise,译成“否则”。
(2)经常用于定义,例如unless otherwise stated,意思是除了之前说的之外的,例外的情况,译成“另有”,例如“除非另有声明”。
(3)“以其他方式”,例如有道词典上的例句“he is otherwise normal”。
(4)重点就是这句话这种用法,“which might otherwise draw air into the system”,意思是,如果不使用本发明的这个技术方案,就会产生文丘里效应,则可能将空气拉动入系统中。此处,otherwise可译成“如果不以这种方式则”,博主认为这已经算短的了,如果用的字少了,则不足以表达这词真正的意思。
此外,对应地,限定性定语从句有时在原文中会被误写成非限定性定语从句的形式。这种情况很少,就不举例子了。
—————分割线—————
第四,非限定性定语从句不能错误地翻译为限定性定语从句的形式。
(1)
Said parts 1, 2 can be pivotally interconnected either on a detachable manner or in a non-detachable manner, by which the ski is either collapsed or assembled
错误:该部件1,2可以通过滑雪板是折叠还是组装来以可分离的方式或者不分离的方式枢轴内连接。
正确:所述部件1、2可以以可拆卸的方式或以不可拆卸的方式枢轴地互相连接,通过其滑雪板被折叠或组装。
例句来自实际工作中别人写的,原译太烂了,读者不要关注那些细节,凑合看吧,关注重点……
Which指代的是前面“所述部件1、2……互相连接”这一整句话,by which也可以处理成“通过这种方式”或干脆“由此”,by which即相当于我们在《专利英中翻译经验谈(16):法律术语(1):wherein(1)》讨论的whereby。
判断应当使用非限定性定语从句还是限定性定语从句的另一个标准是,将定语从句去掉,主句是否还有完整的意思。
例句中,到逗号“…non-detachable manner,”,主句的意思就已经是完整的,非限定性定语从句“通过其滑雪板被折叠或组装”仅是起进一步描述的作用,滑雪板被折叠或组装仅是主句的一个结果。
篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(63):专题(2):语序(3):定语从句(3)》。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同名微#信#公#众#号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/B6VIeS3XgE8_xByI1IxnMA,本论坛发表的文章比公号要滞后。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
Iplck
2022/01/21 16:48 [来自广东省]
0 举报t_4003_Hyqrr9
2022/01/26 11:03 [来自海南省]
0 举报