加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(60):专题(1):权利要求翻译的特殊问题(7):非典型问题(4)

发布时间:2022.01.19 北京市查看:643 评论:0

接上一篇《专利英中翻译经验谈(59):专题(1):权利要求翻译的特殊问题(6):非典型问题(3》。

 

6

the front part (1) and the rear part (2) of the ski, when arranged in their linearly aligned position, are allowed to be fixed in such position by means of a platform (3), which is rotatable around an axis (200), which extends throughout a fold between said parts (1, 2).

错误:所述滑雪板的所述前部分(1)和所述后部分(2)当被排列在它们的线性对齐位置中时被允许借助于平台(3)被固定在这样的位置中,所述平台(3)是围绕轴线(200可旋转的,所述平台(3延伸贯穿在所述部分(12)之间的折叠部。

正确:……,所述平台(3)是围绕轴线(200可旋转的,所述轴线(200延伸贯穿所述部分(12之间的折叠部。

 

which extends”的which说的是谁?是平台(3)还是轴线(200)?除了从“延伸贯穿在所述部分(12)之间的折叠部”的技术的层面可以看出来以外,如我们在上一篇论述的,权利要求中每个技术特征都要有“归宿”,也就是说和其他技术特征之间的关系,即功能和/或位置,不能说一个词语孤孤单单说完就完了。

如果which指的是平台(3),就等于axis (200)仅仅出现一次,没有任何功能和限定,那么这个轴线(200)是哪的轴线?谁的轴线?这就等于根本没说过这个axis (200)。改译说的很清楚,轴线(200)是“延伸贯穿在所述部分(12)之间的折叠部(也就是折线)”的轴线。

题外话:

对于between,有时译成“在……之间”,有时仅译成“……之间”,没有“在”。

译成“在……之间”即本句这种情况,axis是真的位置在parts之间,此时这个“在”字缺少的话是不合适的。

仅译成“……之间”,没有“在”的是指这种情况,“the interaction between A and B”、“the heat exchange/transfer between A and B”,“AB之间的相互作用”、“AB之间的热交换/热传递”,说的仅仅是AB之间二者之间的关系,而没有什么东西真的位置在AB之间。

 

7

wherein the detector is configured to detachably couple the assist operating switch to at least one of the base body and a mounting clamp of the base member.

错误:其中所述探测器被配置为将所述辅助操作切换器可拆卸地耦接至所述基部构件的所述基部主体和安装夹持器中的至少一个

正确:其中所述探测器被配置为将所述辅助操作切换器可拆卸地耦接至所述基部主体和所述基部构件的安装夹持器中的至少一个

 

原译表面上看是没有错的,因为容易理解,“基部主体”肯定是属于“基部构件”的。

问题是如果根据原译,则“安装夹持器”不知道是从哪来的。请注意mounting clamp之前是a,说明mounting clamp在权利要求中在此才第一次出现。

如果按照原译,则“安装夹持器”就成了一个其他的部件都没有关系的东西。“安装夹持器”是谁的?干嘛用的?

而改后的译文,明确指出“安装夹持器”属于基部构件,必定是用于安装基部构件。那么这就是“安装夹持器”和其他技术特征之间的关系。

 

题外话:

Detect/detector可译成“探测/探测器”和“检测/检测器”,区别是译成“探测/探测器”,是用于探测到/找到不知道有没有的东西,意思偏重于“传感(sensing)”;而译成“检测/检测器”,是用于检测已经知道肯定/大概率存在的东西,意思偏重于“测量(measuring)”。

 

通过以上这些例句,博主希望已经把“权利要求中每个技术特征都要有“归宿”,也就是说和其他技术特征之间的关系,即功能和/或位置,而不能说一个词语孤孤单单说完就完了”的规律阐述清楚了。

 

—————分割线—————

8

wherein each chamber is associated with at least one piezoelectric actuator for effecting droplet ejection from said orifice, resulting in an ejection flow of fluid from said chamber and out of said orifice.

错误:其中每个室与至少一个压电致动器相关联用于产生自所述孔口的液滴喷射,导致自所述室并从所述孔口离开的流体的喷射流动。

正确:其中每个室被与至少一个压电致动器相关联,所述至少一个压电致动器用于导致从所述孔口的小滴喷射,导致来自所述室并且从所述孔口出来的流体的喷射流动。

 

例句来自实际工作中……

权利要求翻译中要格外注意的是本句resulting in这种“单独甩出来”的文字。

对于这一句,请问,到底是什么导致了“来自所述室并且从所述孔口出来的流体的喷射流动”?是“每个室”,还是“相关联”这个动词(即resulting in前这一整句话),还是压电致动器的“导致小滴喷射”这个动作?

显然是“导致小滴喷射”这个动作,因为只有这个才能导致喷射流动。

如原译的译文,则“导致喷射流动”成了“每个室”的“相关联”这个动作的结果,显然是错的。

 

希望这4篇已经把这些问题说清楚了。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同名微####号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/YTVmugOgDifng48X6rYrcg,本论坛发表的文章比公号要滞后。

 


分享

收藏(1)

点赞

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复