加载中...
推荐位 推荐位
25 个果子

专利英中翻译经验谈(50):技术词汇(13):名词(2):几组名词的辨异

发布时间:2022.01.09 北京市查看:698 评论:0

以下这几组专利中常用的名词,分别说字数都太少,因此放在一篇。

 

1regionareazone

在普通英语中,regionarea都可以作为“地区”。

然而,area的“地区”是没有确定边界的地区,例如说“华北地区”、“江淮地区”,都只是一个大致的范围,是没有明确的边界的。

region的“地区”是“行政区”,有明确的边界,例如“北京地区”、自治区autonomous region

例如PCT国际申请进入欧洲的“地区阶段”就是“regional phase”而不可能是什么“area phase”,因为此处的“地区”不是说这个申请跑到北半球欧洲那块土地上了,而是指进入了欧洲专利公约的这些缔约国,“地区”指的是这些国家的有明确国境线的行使主权的“行政区”的范围,取得欧洲地区专利和缔约国的国家专利权后,是靠国家政权的强制力提供专利权保护。

 

说回到专利,如果读者阅读/翻译过足够多的英文专利,应当可以感觉到,当一个物体上的“区”被作为部件描述时,例如一个锉刀表面的把手区handle region(光滑区even region)和锉刀区operating region(粗糙区rough region),用的一定是region而不可能是area,尤其是在权利要求中,尤其是在附图和文字中使用了附图标记(即数字,即101等)明确标出来的。

这和上文讨论的区别是一致的,作为不同的部件(尤其是在权利要求中)必须有明确的界线,哪是handle region哪是operating region,而不能说只是一个大致的范围,差不多就得了。

综上,area在英译中时如果不是“面积”则译成“区域”,而region只能译成“区”。

 

zone是一种“有特殊性质的区域”。在专利中,最常见的就是化学案件的“反应区(reaction zone)(化学反应发生相对剧烈的区域/空间)”、“热区(hot zone)(燃烧室/炉子有温度梯度(燃烧中心比炉壁更热),其中中央的剧烈燃烧的区域/空间称为热区)”等等。或者具有“场(field)”的性质的磁性区(magnetic zone)等等。

 

(题外话:“区”另一个译文是district,专利中就见不到了,指的是行政级别上的比地级市低一级的“区(县)”。)

 

2surfacefaceplane

Surface是“表面”,强调的是“表”,是和“内部”相反的。

 

Face”,是组成surface的各个部分。

Face不是“平面”,未必是平的,可以是曲面。

例如,end face,译成“端面”,特指是物体端头(tip)的那个face,例如一个圆柱体的那两个圆形(circular)的face

反过来,中译英,“端面”只能译成end face,如果说成end surface那就坏了。

因为end不等于端头(tip),end通常译成“端”、“端部”,指的是物体的part,例如一个物体的upper endlower endlower end不仅仅指其末端的那一小部分,而是upper endlower end分别就占了物体的一半。

因此end surface就看不出来是“端面”了,而是某一个端部的表面,例如对于圆柱体来说,就不光是那两个圆形(circular)的face了,还包括一部分的圆柱侧壁。

 

plane是数学意义上的“平面”,是虚拟的。Plane肯定是平的,而不可能是弯曲的(curve)。

 

3grooveslotdepressionindentation

可以认为slotdepression意思是一样的。前者译为“凹槽”,后者译为“凹陷部”。

 

groove译为“沟槽”。从groove的词典释义可见,其本意是“沟”,也就是说,与slotdepression相比,专利的撰写者使用groove,是要强调这是一个有长度的凹槽。

即,slotdepression的范围要大于groove

在中译英中也要注意这一点。例如博主不久前作的一个案子的技术是将金属件固定在车床上,使金属件旋转,使用车刀在金属件上“刻槽”。此时,技术方案已经明白无误地告诉你,刻的槽是groove,而不应使用slot

 

indentation译为“压痕”,是压动(press)留下的痕迹(例如在纸上)。

 

4propertyperformancecharacteristicfeature

Property是物体(例如化学物)本身固有的“性质”。

Performance是机械装置等在运行、操作中体现出的“性能”。

如在《专利英中翻译经验谈(44):技术词汇(7):动词(1):调节》中讨论的,“性质”和“性能”在国内案件中也经常被混用,在中译英时应当注意区分。

 

Characteristic是“特点”,是有别于其他对象的特别之处,专利中一般译为“特性”。请注意characteristic本身就是名词。

Feature译为“特征”。和characteristic相比,feature指组成物体的各个组成部分,而不一定就是characteristic

例如,技术特征是technical feature,而一个权利要求的技术方案有很多technical feature,可能其中大部分都是现有技术特征或常规技术手段,则这些都不能称为characteristic,只有体现了创造性的技术特征才能称为characteristic

例如,有的专利将人脸上的五官眼睛、鼻子等称为人脸的feature

 

希望以上已经把这些词汇说清楚了。

 

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

同名微####号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/cBwjMSKCKrMkzKP-LdCaBA,本论坛发表的文章比公号要滞后。

 


分享

收藏(5)

点赞(2)

举报

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复