专利英中翻译经验谈(30):一般词汇(2):the和a(2)
发布时间:2021.12.20 北京市查看:1083 评论:2
接上一篇《专利英中翻译经验谈(29):一般词汇(1):the和a(1)》。
而在说明书中,就都要求使用the的正规用法了。
说到这就不得不细说说the这个词。
博主一直认为,会不会使用the是衡量一个母语不是英语的人的英语水平的标准。
这词在英语中极度重要,问题是,从学ABC开始到六级,老师都不怎么讲。
以致于很多人词汇量那是一车一车的,但是the却用不好。
博主在校对别人的中译英新申请中这种问题也见了很多。
定冠词the主要用于以下几个情况:
(1)并非首次出现,而是上文提到过的。
(2)虽然是首次出现,但是是有限定的。例如“the width of the first component”这种情况,是first component的宽度,不是别的什么东西的宽度。
(3)虽然是首次出现,但是独一无二的东西。例如“老王的鼻子”,一定是“the nose of 老王”,因为鼻子肯定只有一个,没有冠词或用a,“nose of 老王”或“a nose of 老王”全是错的。
(4)虽然是首次出现,但是隐含是特指的,“谁都知道说的是哪个”。例如“the rotor of the electric generator”,一个发电机哪可能没有转子呢?这个转子就是特指的。例如,给外国客户的英文邮件,“OA绝限已经快到了,请尽快给创造性的指示,我们好作答复和修改”,此处就是“make the response”,虽然前文从来没有说过response这个词。例如,《权力的游戏》里一说the wall,谁都知道说的是北境那个长城,而不是king’s landing的某一面墙。
以上情况是有重叠的。博主不打算把语法书全抄过来,如果看语法书,the有几十种用法。但是对于专利来说,掌握这些,对于中译英就已经足够,就怕连这些都用不对。
那么,这对新申请英译中有什么用呢?
例句:
(医用夹子的两个腿)may be moved relatively to each other for grasping tissue between them。
错误:可以被相对于彼此运动以抓住在它们之间的组织。
正确:可以被相对于彼此运动以把组织抓住在它们之间。
between them是定语还是状语?如果原文意思是“在它们之间的组织”,则原文应该是the tissue between them。没有the,则tissue是泛指的,是把“任意某个”组织抓住在它们之间。
—————分割线—————
英译中的说明书中不写“所述”。
这是因为,说明书和权利要求不同,权利要求都是一条线下来的,各个权利要求谁在前谁在后,谁引用的是谁,“所述”指的是前面哪个词,都是十分清楚的。
而说明书中的文字,没有这种明确的指代关系,写上所述只能让人不知道你说的是哪个词。
因此一般的做法是,在全文翻译完毕后,将说明书中的“所述”删掉。
但是博主认为,说明书中诸如“所述至少一个”、“所述多个”、“所述一个或更多个”之类的表述,所述不应该删除,因为这种表述指代的对象实际上是不确定的,删掉所述则不能保证指代的还是上文说的那些。
—————分割线—————
对于a(an),说两点。
第一,博主见到有的同仁认为,权利要求的a应当译成一个,例如a controller一个控制器,理由是已经有一个控制器了,如果被诉侵权技术有多个控制器,“多个”里头包括“一个”,即用判断新颖性的标准,“多个”也落入“一个”的范围内,因此也构成侵权。
博主不敢苟同。
第一,原因很简单,译出“一个”和a的本意不符。
第二,真打官司,法院是否认同你这种说法,还是个问题。
第三,好家伙(huó),照你这么干,写出来的东西,不就跟那些不懂专利的外行翻译的一样了吗?客户看了你这个,不给钱怎么办?
第二,虽然在说明书里a也不翻译,但是在以下这些情况,还是要写出来的。即:
It is an object of the present invention to improve the known device.
本发明的一个目的是改进已知的装置。
A problem of the background art is …
背景技术的一个问题是……
也就是说,提到“本发明的目的”、“本发明的优点”、“背景技术的缺点”等等情况时,要说“本发明的一个目的”、“本发明的一个优点”、“背景技术的一个缺点”,暗示我的发明可不光是这一个优点啊,别人的可不光是这一个缺点啊。
希望这两篇已经把这些词汇说清楚了。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》,本论坛发表的文章比微信公众号要滞后。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
悠悠老
2021/12/21 11:45 [来自上海市]
收起回复 0 举报