专利英中翻译经验谈(16):法律术语(1):wherein(1)
发布时间:2021.12.06 北京市查看:2212 评论:1
为什么我们说法律术语第一个就要从wherein说起?
因为wherein是专利文件中最常见的法律术语,而且是一个典型的如假包换的法律术语。
如果往简单了说,这个词非常简单,在新申请英译中时可以统一替换成“其中”。
这个谁都知道。但是如果只了解到这个程度,那么我们这个专栏就不如不写。
—————分割线—————
首先,要说说这个单词的构成方式。
单词where、here和there加上各种介词组成的单词,是法律英语的一个重要特点,在法律英语中广泛使用。
例如:
wherein、whereby、whereon、whereat、wherefrom……
herein、hereby……
therein、thereby、thereof、thereon、thereat、therefor、therebetween……
不理解这些单词,就无法看懂英语法律文件。请读者注意,这些单词全都是在《专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语》中定义的法律术语。
“where”代表句子,where加上各种介词组成的单词全都是引导非限定性定语从句。
“here”代表“本文全文,从头到尾”。
“there”代表上文不远处提到的名词。
它们的意思就代表介词+介词前这些句子和词语。
在英文专利中使用较多的,也就是同仁比较熟悉的,是上文的这些下划线加粗的单词。
(1)wherein即“in+where”,表示“在前文/刚才说的这个主句中”,表示一种对这个主句或这个主句中的某些内容例如某个词语(技术特征)的解释。
那位读者说了,wherein在权利要求中修饰的不是一句话而是一个词语啊,修饰的不是根据权利要求1所述的什么吗?
那您可能是忘了所有的权利要求实际上都省略了what is claimed is这几个字。每一条权利要求外观上仅是subject matter的名词或名词短语,而实际上每一条权利要求都是一个完整的句子。
(2)whereby译成“由此”,其后接的从句是主句的结果,也就是by+where,“通过上文说的这句话,……”。
读者写英语例如做中译英的时候,为了追求高大上,可以把原来想写so that和such that的地方全用whereby代替,意思是完全一样的。
甚至而言,whereby要比so that和such that更好。例如在方法权利要求的步骤中:
pushing the component A, so that the component A moves rightwardly;
pushing the component A, whereby the component A moves rightwardly;
博主认为后者是比前者更规范的,因为so that和and一样是一个并列连词,而doing和完整句子不应当并列,而whereby引导的是状语从句,和doing不是并列关系。
然而,有时,whereby也在权利要求和说明书中,代替wherein使用,后接技术特征。这一点,博主一直没太搞懂,究竟是业内约定俗成可以这么用,还是撰写者写错了。此时要注意分辨,应当译成“其中”的还是要译成“其中”。
—————分割线—————
题外话:
由于已经说到了whereby和such that,在此要附带说说such和such that。
(1)
单独的一个such,例如such a controller如何翻译最准确?
有的同仁处理成“这种”、“这个”、“该”等等,都并非最恰当。
最准确的是“这样的”。
第一,要体现出such代表的不仅是此处具体记载的这个例子,还包括与其相似的其他例子。
第二,要体现出such代表的不仅是此处具体记载的单数,还包括复数的情况。
(2)
对于such that,读者熟悉的是:
(a)译成“使得”的情形。此时such that和so that是相同的。这个读者很熟悉,不举例。
(b)译成“太……以致于”。这也是中学的语法。例如:He is such a good teacher that every student likes him very much.
——然而,这些都是plain English的用法。在专利中,在极少的情况下,我们会遇到这种用法:
"Fused" refers to such six-membered ring system that is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention.
此处,such that引导的是一个限定性定语从句。注意其和译成“太……以致于”的区别是,后者that后是一个完整的句子,即every student likes him very much。
为什么要在本篇说这个?因为这是一种在法律英语中特有的用法。此处such…that可以换成which/that,即"Fused" refers to a six-membered ring system which/that is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention,也是限定性定语从句。
但是,和which/that的区别是,such…that在此相当于用括号把两个或两个以上的单词括起来,以表示极度清楚的限定的对象。
例如,如果是"Fused" refers to a six-membered ring system which/that is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention,那么fused to an existing ring structure的是必须一个six-membered ring system?还是只要是ring system都可以?而such six-membered ring system that is fused to即表明fused的必须是一个six-membered的ring system。
这就是法律英语的特点,极度的严谨,不允许有含糊不清的表述。
篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(17):法律术语(2):wherein(2)》。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
热帖推荐
下雨天的青蛙
2021/12/07 07:15 [来自河北省]
0 举报