加载中...
知识产权红色印记 |《共产党宣言》中文译本源流中的版权知识点

发布时间:2021.06.21查看:247 评论:0

《共产党宣言》中文译本源流中的版权知识点

2012年11月,总书记在参观《复兴之路》展览时在《共产党宣言》中文译本陈列柜前为大家讲了一个故事:“一天,一个小伙子在家里奋笔疾书。妈妈在外边喊‘你吃粽子要加红糖水,吃了吗?’他说‘吃了吃了,甜极了’。结果老太太进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全是黑墨水,结果吃错了,旁边一碗红糖水,他没喝,把那个墨水给喝了。但是他浑然不觉啊,还说‘可甜了可甜了’。这人是谁呢?就是陈望道。他当时在浙江义乌的家里,就是写这本书。于是,由此就说了一句话:真理的味道非常甜。”



青年时期陈望道


1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》中文全译本在上海出版发行,指引了千千万万求真理救中国的仁人志士走上了革命道路。《共产党宣言》发表以来被翻译为多种语言传遍全球,几个中文译本中的代表性版本正好能与我国著作权法体系中的一些概念相关联,彼此对照能让我们更好的掌握这些党史知识点。

我国现行著作权法对保护的作品进行了不同角度的分类。根据作品特征,可分为文字作品、摄影作品、美术作品、视听作品等;根据著作权归属,可分为法人作品、职务作品、合作作品等;也包括在已有作品基础上再创作而产生的新的作品,例如改编作品、翻译作品等。

1848年1月,在比利时布鲁塞尔,马克思与恩格斯合作创作了《共产党宣言》;同年2月24日,《共产党宣言》在英国伦敦以德文第一次正式公开出版。

在中国,最早正式出版发行的《共产党宣言》中文全译本就是习近平总书记故事里提到的陈望道根据日文本和英文本翻译而成的,1920年8月在上海出版发行。

中国国家博物馆收藏了两版陈望道1920年译本:第一版书名错印成了《共党产宣言》,9月遂即印出第二版,将书名更正为《共产党宣言》。第一版封面是水红色,第二版封面是蓝色,封面都是马克思端坐的半身像,标注的原著者是马格斯、安格尔斯,翻译者陈望道,印刷及发行者是社会主义研究社,定价大洋一角。陈望道翻译《共产党宣言》是对原作品的演绎,其译本就属于著作权法概念中的“翻译作品”。




另一个比较有名的中文译本是1938年8月由延安解放社出版发行的。该译本是由我党组织翻译在解放区公开出版发行的第一个《共产党宣言》中文全译本,译者是成仿吾和徐冰。中央宣传部在寻得较为珍贵的德文本《共产党宣言》后,直接下达了翻译命令,时任延安陕北公学校长的成仿吾受命译前半部,《解放日报》编辑徐冰译后半部。现行著作权法规定,自然人为完成法人或者非法人组织工作任务所创作的作品是职务作品。如果我们把当时的历史场景带入现行著作权法的概念体系加以观察,成仿吾和徐冰译本可能就属于这种比较典型的为完成组织工作任务而创作(翻译)的作品。同时,成徐二人共同完成翻译创作,该译本又属于合作作品,而且成仿吾译前半部、徐冰译后半部,如果译本的前后两部分能分割使用,两位译者对各自翻译的部分则可以单独享有相关权利,但行使权利时不得侵犯合作作品整体的著作权。

而目前使用较多中文译本则是由人民出版社出版发行的《共产党宣言》。该书译者署名为“中共中央马克思 恩 格斯 列 宁 斯大林著作编译局编译”。现行著作权法规定,由法人或者非法人组织主持,代表法人或者非法人组织意志创作,并由法人或者非法人组织承担责任的作品,法人或者非法人组织视为作者。这一译本的署名方式就在一定程度上体现出了“法人作品”的特点。

据不完全统计,从1920年陈望道的第一个中文全译本面世迄今,百余年来《共产党宣言》中文译本先后有二十余种之多,这体现出中华民族对革命纲领的研究诠释不断丰富、对马克思主义基本原理的认识日益深刻,对真理的追求从未停歇。


来源:知产北京,链接:https://mp.weixin.qq.com/s/arC32beW7w25PMrkSaGs1g



标签: 版权


分享

收藏

点赞

评论列表

  • 暂无评论数据

快速回复