加载中...

enenenene…涉外真的会有“校对”这个环节吗?

发布时间:2021.05.14查看:1077 评论:32

或者,机翻过来的文本,是否真的有校对,也是要看代理所的……
可能会有一点冒犯,但有些(不,是很多)外国专利的中文版可读性实在太低了……
如果是这样,为什么涉外收入更高呢?指中译英这种涉外吗?哦,还有答复审查意见,这种涉外工作吗?


分享

收藏

点赞

评论列表

  • 第1楼
    英译中的话,机器翻译总体来说确实比手打要效率高一些,毕竟打字也会出现错误。但是机器翻译也有一定缺陷,比如前后的术语统一,或者对校对者产生先入为主的印象,这个可能需要做过一段时间校对才有体会。例如单看一两句话的翻译怎么也挑不出错来,但结合上下文的技术方案看,其实翻译的断句完全错了。
    中译英的话,专业术语是一块难点,表达的准确又是另一个难点(尤其是长句,限定语很多的那种),除了这些基本的外,其实还有就是语言转换上的内容缺失,这个我深有体会,很多国内申请作为优先权交PCT出口的案件,在中文的表述上一般是看不出太大的问题的,但在翻成英文时却发现很多内容是被省略的,如果基于原文,则在OA答复时会被指出大量形式缺陷,如缺乏引用基础,不清楚,引用关系不恰当等,而如果想让表述清楚,则每一句都是需要思考,而不仅仅是机械的翻译。
    直接英文撰写,这对于大部分代理人都是不现实的,而且没有太大的必要,除非只想通过巴黎公约的途径进外国。我觉得理工科+英语不错(能看懂能翻译)的人确实不少,但是真想做好涉外代理,英语还是大部分人的短板。
    单说涉外代理人的处境,我也不是很乐观的。我已经入行7年了,至少这几年代理费翻译费都是没怎么涨过的,而据前辈说其实涉外这块的代理费已经有10几年没怎么涨过了。像我们所的合伙人,大部分是75-80年的,他们入行那会儿可是只有肯干,几年在北京买房不成问题的。所以说涉外代理人也是在不断贬值的,最多也就是代理费相较于国内代理人要高,相对好赚钱一点,但赚的还是辛苦钱。

    2021/05/15 17:18

    收起回复 1
    • 2021-05-15 18:27:14

      回复 0
  • 第2楼
    哎呀,还是忍不住多句嘴。
    同一个头像对应的两个用户名,就是一个账号。前段时间改过用户名,但客户端和网页端好像是不同步的。所以就一个楼主哈,没有小号这样复杂的事,就像楼主最初那个提问一样。
    打扰了。

    2021/05/20 08:14

    0 0
  • 第3楼
    有一部分原因,但你想啊,能做涉外的英语能力,各项基本要求肯定不低,薪资自然也比国内岗高

    2021/05/14 17:16

    0 0
  • 第4楼
    思博小助手 发表于 2021-5-14 17:16
    有一部分原因,但你想啊,能做涉外的英语能力,各项基本要求肯定不低,薪资自然也比国内岗高
    ...

    好吧,理工科而且英语基础扎实可能是更值得吧……

    2021/05/14 17:29

    0 1
  • 第5楼
    大概有吧😂

    2021/05/14 19:06

    收起回复 1
    • 2021-05-14 20:06:41

      回复 0
  • 第6楼
    我就是做涉外的,不知道你说的很多专利可读性差是指什么。如果是技术方案难理解,这个不分涉外国内。如果是翻译质量这一块,至少做涉外的有一定局限性,PCT申请要基于国际公布文本,首先做到的还是信和达,其次才是雅,尤其是一些外语的表述习惯和中文不一样,大量的插入语,想在不缺失内容的情况翻译成中文还是需要一定功力的,因此大部分情况还是先遵照原文。虽然现在机器翻译已经有很大进步了,但如果你认为机翻就能解决专利,可以试图翻一段,很容易就能发现不少句子甚至都不是人话,更不要提理解技术方案了。

    2021/05/15 00:17

    0 0

快速回复

头像

台O风

[0]游民

主题:6 回帖:120 积分:-4106

TA的评论