加载中...
推荐位 推荐位

权利要求中出现“一xx架,一xx轴”的是否限制范围?

发布时间:2019.02.10 广东省查看:1046 评论:6

权利要求1: 1.一种多功能轮椅,包括: 一轮椅架,其包括一对前支撑架及一对后支撑架,所述前支撑架与所述后支撑架平行 地设置在矩形的四个角上,所述一对后支撑架底部均连接有一后轮,所述一对前支撑架底 部均连接有一前轮,所述一对前支撑架与所述一对后支撑架沿其长度方向均设置有一坐板 滑轨; 一对扶手,所述一对扶手分别连接所述前支撑架的上端及与所述前支撑架相临的后支 撑架的中部; 一主轴,其贯穿所述一对后轮中心; 一底板,其为矩形,所述底板四个角在同一高度依次连接所述一对前轮及所述一对后 轮; 一坐板,其为矩形,所述坐板与所述对所述坐板平行设置,其四个角分别被限位并容纳 于所述坐板滑轨内; 一电动升降装置,其设置于所述底板与所述坐板之间,用于升降所述坐板;以及 一靠背,其固定连接于所述一对后支撑架之间,并设置于所述一对后支撑架远离所述 后轮一端; 其特征在于,所述靠背的前面及与所述前 想问诸位老代理人几个问题: 1、在这样一个权利要求中,出现“一轮椅架”“一对扶手”,但是最开头写的是“包括”,请问是否会因为数量词限制本专利的保护范围呢? 2、如果在描述“坐板”时写道,“xx处设有用于在滑轨中滑动承载人的坐板”这样的功能性描述,有什么好处和坏处?


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

  • 第1楼
    年轻代理人的一点拙见:
    1、数量词确实会影响保护范围,一般情况下不建议在权利要求中限定得太死,其实上述数量词完全可以删去,当然目前你现在这个权利要求1中的数量词我认为还没有对保护范围造成太大影响,毕竟一般的轮椅都是有一对扶手或者一个靠背,当然能去掉是最好。
    2、功能性描述有利于描述一些环境技术特征,比如笔盖,用于与笔体盖合,在这里的话笔体并不包括在保护范围内,只是一种描述笔盖使用环境的环境技术特征。
    而在机械专利***能性限定还可以帮助技术方案表达得更清楚,比如笔盖,用于阻挡烟尘进入笔尖,这里可以达到更清晰地展现技术效果的目的。但机械专利中这类技术效果的表达其实可以放在说明书中进行,并不一定要放在权利要求书中。

    而在这里,由于你的滑轨确实是必要技术特征而不只是环境技术特征,所以并没有必要用功能性限定,在机械专利中一般会避免用功能性限定,除非讲不清楚,在这里我觉得还是讲得蛮清楚的,所以我觉得可以不用。

    2019/02/10 10:53 [来自广东省]

    0 举报
  • 第2楼
    Dante蛋挞 发表于 2019-2-10 10:53
    年轻代理人的一点拙见:
    1、数量词确实会影响保护范围,一般情况下不建议在权利要求中限定得太死,其实上述 ...

    感谢您认真阅读和认真回答,感谢您的建议!学习到了,之前我对功能性描述其实问过很多问题了,您把功能性描述展开了说,我对这个的理解又深了一层,谢谢啦!我记得上次有这种收获,是看了一个老审查员在道客上的付费课程,讲解否定性表述的几种该用不该用的场景的时候,哈哈

    2019/02/11 09:02 [来自广东省]

    0 举报
  • 第3楼
    过去翻译英文专利会将a翻译为“一个”
    后来转变为译为“一”,就像楼主写的那样
    然而根据美国的审判历史,“a”在权利要求中不构成对数量的限定
    结果后来的专利纠纷中,中国法院往往不倾向于认为“一XX”不限定“XX”的个数
    即使拿出美国的审判历史与原文,中国法院也认为在中文语境中“一”构成了限定
    所以现在的翻译中往往不翻译“a”,直接将“a xx”译为“xx”

    2019/02/12 09:25 [来自辽宁省]

    0 举报
  • 第4楼
    这个写法是台湾代理人或者台湾企业要求的,前面的一代表第一次出现,后面的一对什么的是对数量的限制

    2019/02/12 10:37 [来自重庆市]

    0 举报
  • 第5楼
    get1 发表于 2019-2-12 10:37
    这个写法是台湾代理人或者台湾企业要求的,前面的一代表第一次出现,后面的一对什么的是对数量的限制 ...

    确实,这个是我工作之余抽空检索的一家心仪的投了简历的公司的案子,这家公司的老板确实有台湾代理经验,也来自富士康曾经的培训,是老代理,您这是见多识广啊,凑巧这位老板是刚才下午给我电话可以面试的,挺开心,离家也很近,但愿明天面试成功,可以回到家附近的公司就职

    2019/02/12 15:41 [来自广东省]

    0 举报
  • 第6楼
    蒙蒙亮认为 发表于 2019-2-12 09:25
    过去翻译英文专利会将a翻译为“一个”
    后来转变为译为“一”,就像楼主写的那样
    然而根据美国的审判历史, ...

    已经入职了,您的这个说法目前带的师傅也是这样说的,您这个正解啊,我稍微观察了下最近的案子,好像都由“一”换成“至少一”了,哈哈,适应国情

    2019/03/05 09:10 [来自广东省]

    0 举报

快速回复