加载中...
推荐位 推荐位

外国公司在国内申请的专利咋都写成了古文?

发布时间:2017.11.15 加拿大查看:4230 评论:43

读了好几篇外国公司在国内申请的专利,应该都是不错的所代理的吧。 读起来那叫一个晦涩难懂。意思拐来拐去,定语加了一层又一层。估计审查员都要吐血了吧! 要是让我当审查员成天读这样的案子,我估计是活不成了! 为啥这帮人把案子都写成了这样,感觉就是翻译软件翻译的! 话都不会说了吗?


分享

收藏(1)

点赞

举报

评论列表

  • 第11楼
    siceng 发表于 2017-11-15 16:02
    预售《专利翻译实用教程》——老铁们,抓紧下单了,庄老师参与写的

    这个广告做的好,给你10分

    2017/11/15 19:47 [来自未知属地]

    0 举报
  • 第12楼
    白龙马备用号 发表于 2017-11-15 19:27
    所以说,纯翻译工作那不叫涉外代理人,只能算涉外专利翻译员,要想翻译的准确,懂技术自然比不懂技术的要 ...

    神补刀如下,要求再口头奖励10分





    专利翻译的探讨-专利撰写&实务-思博网


    2016-3-23?·?对应的原文我也记错了,应该是“program provider ”,应该翻译成“软件开发商” 其他翻译问题还有: “图形图象是 在活动的图象区内 矩形区域”---应该是“图形 ...
    bbs.mysipo.com/thread-131888-1-1.html2016-3-23

    关于“答OA读上海商标专利事务所翻译的案子....吐血 ...

    bbs.mysipo.com/thread-132601-1-1.html2016-4-4

    2017/11/15 21:05 [来自北京市]

    0 举报
  • 第13楼
    白龙马备用号 发表于 2017-11-15 19:30
    你是说翻译得烂点,对外国申请人不好,但对中国人好,所以这是爱国?

    所以呢?你有其他看法吗

    2017/11/16 10:11 [来自广西壮族自治区]

    0 举报
  • 第14楼
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

    2017/11/16 10:43 [来自北京市]

    0 举报
  • 第15楼
    王琦专***表于 2017-11-16 10:43
    翻译的太准对申请人没有好处吗?

    1、如果仅按照字面意思翻译是最妥当的,一旦出现问题,代理机构可以很好的撇清关系。
    2、按照字面意思翻译,往往会造成语句冗长,不通顺,技术名词不规范等等,就有可能出现公开不充分,得不到说明书支持等问题,便于日后被无效或技术规避,对申请人/专利权人不利,但是因为有第1条,他们又能说什么呢。
    3、如果翻译得非常妥当贴切,使得专利保护范围最大化,而且还保证专利权稳稳当当,对谁最有好处,当然是专利权人,对谁最没好处,当然是国内同行。苹果、三星、高通、宝马、奔驰、三菱、索尼这些大公司压制着国内同行,想必大家有目共睹吧。

    2017/11/16 11:08 [来自广西壮族自治区]

    0 举报
  • 第16楼
    陈年往事2729 发表于 2017-11-16 10:11
    所以呢?你有其他看法吗

    应该遵守契约原则:合作就好好合作,对国内国外客户一视同仁,对国外也要认真服务,作好翻译。

    2017/11/16 12:53 [来自未知属地]

    0 举报

快速回复