TOP
发布时间:2017.11.15 加拿大查看:4230 评论:43
评论列表
白龙马备用号
siceng 发表于 2017-11-15 16:02预售《专利翻译实用教程》——老铁们,抓紧下单了,庄老师参与写的
2017/11/15 19:47 [来自未知属地]
siceng
白龙马备用号 发表于 2017-11-15 19:27所以说,纯翻译工作那不叫涉外代理人,只能算涉外专利翻译员,要想翻译的准确,懂技术自然比不懂技术的要 ...
2017/11/15 21:05 [来自北京市]
陈年往事2729
白龙马备用号 发表于 2017-11-15 19:30你是说翻译得烂点,对外国申请人不好,但对中国人好,所以这是爱国?
2017/11/16 10:11 [来自广西壮族自治区]
王琦专代
2017/11/16 10:43 [来自北京市]
王琦专***表于 2017-11-16 10:43翻译的太准对申请人没有好处吗?
2017/11/16 11:08 [来自广西壮族自治区]
陈年往事2729 发表于 2017-11-16 10:11所以呢?你有其他看法吗
2017/11/16 12:53 [来自未知属地]
快速回复
nk_lujun
[6]思博省省长
主题:172 回帖:1053 积分:1261
TA最近发帖
热帖推荐
t_1873_GR8r0u
2024-03-09 01:27:05
文科零基础求个机械类的老师教专利撰写、制图,性格好有尝教学,有视频教学材料最好!有的dd
专利打工人2235
2024-03-11 07:59:15
北京地区的代理所,发明案件能够给到代理人的提成大范围是多少呢?
白龙马备用号
这个广告做的好,给你10分
2017/11/15 19:47 [来自未知属地]
0 举报siceng
神补刀如下,要求再口头奖励10分
专利翻译的探讨-专利撰写&实务-思博网
关于“答OA读上海商标专利事务所翻译的案子....吐血 ...
2017/11/15 21:05 [来自北京市]
0 举报陈年往事2729
所以呢?你有其他看法吗
2017/11/16 10:11 [来自广西壮族自治区]
0 举报王琦专代
2017/11/16 10:43 [来自北京市]
0 举报陈年往事2729
1、如果仅按照字面意思翻译是最妥当的,一旦出现问题,代理机构可以很好的撇清关系。
2、按照字面意思翻译,往往会造成语句冗长,不通顺,技术名词不规范等等,就有可能出现公开不充分,得不到说明书支持等问题,便于日后被无效或技术规避,对申请人/专利权人不利,但是因为有第1条,他们又能说什么呢。
3、如果翻译得非常妥当贴切,使得专利保护范围最大化,而且还保证专利权稳稳当当,对谁最有好处,当然是专利权人,对谁最没好处,当然是国内同行。苹果、三星、高通、宝马、奔驰、三菱、索尼这些大公司压制着国内同行,想必大家有目共睹吧。
2017/11/16 11:08 [来自广西壮族自治区]
0 举报白龙马备用号
应该遵守契约原则:合作就好好合作,对国内国外客户一视同仁,对国外也要认真服务,作好翻译。
2017/11/16 12:53 [来自未知属地]
0 举报