加载中...
推荐位 推荐位

预售《专利翻译实用教程》——老铁们,抓紧下单了,庄老师参与写的

发布时间:2017.09.08 北京市查看:8779 评论:27

本帖最后由 siceng 于 2017-9-8 12:22 编辑

微店: 下单链接

预售《专利翻译实用教程》
?54.40?68.00

限时
剩余时间30天2小时45分11秒
运费: ?12.00





分享

收藏(8)

点赞(1)

举报

评论列表

  • 第1楼
    商品详情

    预售《专利翻译实用教程》
    作者:北京中知智慧科技有限公司 组织编写
    ISBN:9787563046107
    定价:68元
    发货:10个工作日内发货

    【内容提要】
    本书是在专利文献翻译实践的基础上编写而成,将翻译理论、方法与技巧及相关语法知识融合在其中,旨在帮助读者在短时间内迅速提高英文专利文献的翻译水平。书中有英文专利文献的各种实例,内容时新、图文并茂。本书可作为专利从业人员、英语院校师生和法律院校师生等学习翻译的教材或自学的参考手册。

    本书主编庄一方女士是我认识很多年的一位老朋友,她曾任专利审查员多年,又在专利代理人协会工作过几年,还做过专利代理人。随着身份的转变,她积累了深厚的理论造诣和丰富的实践经验。她邀请我为本书写序时,我忐忑地应承了下来。当我打开书稿时,很快被它深深地吸引了。

    中国的专利制度是在改革开放的大背景下建立的,在当今实施创新驱动发展战略,建设创新型国家之时,专利制度显现出越来越重要的作用。而随着全球经济一体化进程的加快,在多个国家申请专利变得越来越重要。同样,越来越多的外国公司来中国申请专利,以期在高速发展的中国经济中分得一杯羮。因此,无论是代理外国申请人在中国申请专利,还是进行技术交流、技术贸易,以及海外知识产权预警等工作,都会面临大量专利文件需要翻译的问题。

    专利文件翻译是一项很特殊的工作,或者说已形成了一个很特殊的领域。做专利文件的英汉翻译要有很高的英文水平,除了能够从技术上理解所翻译的专利文件,还要有一定的专利法律知识,即对所译成的文件将来在专利审查、甚至司法审判时会被如何解读要有了解。而专利文件的翻译一般都有时限要求,往往是在时间比较紧的情况下完成的,这就更增加了其难度。不少专利代理人日常工作的很大一部分是在做专利文件的翻译与校对,也有一些专职的译员在从事专利文件翻译工作。正是由于上面所说的困难与要求,我想所有翻译过专利文件的人(包括我本人),都不敢说自己翻译的文件是没有问题的。

    关于翻译的论著有不少,专利文件翻译经验介绍的零散文章我也见过一些。但是专门地、系统地论述专利文件翻译的书这应该是第一本。庄一方女士借助她长期从事专利审查与代理的优势,以其对外语和翻译工作的热爱,总结了多年翻译中的经验与心得,以一种认真严谨、孜孜以求的治学态度写成了这样一本书,精神可嘉,可喜可贺。

    本书对专利的基础知识、专利文件的特点和作用作了介绍,全面地、系统地说明了专利文件翻译的要求,用分解的方式对专利文件的每一个部分予以讲解;并对每一个部分的作用与要求、可能遇到的问题与常见的错误、一些特定句子与词语的标准译法,甚至在将来的审查与审判中可能的解释都结合例子予以了详尽的讲解,还附有大量的练习。因此,这本书无论对于专利代理人翻译能力的培训、对于专利代理机构译校业务水平的提高,还是对于将入门从事专业专利文件翻译工作的译员都会是一本很好的教材。

    中华全国专利代理人协会会长杨悟
    2017年5月前言

    自1985年中国实施专利制度以来,专利翻译一直遵循着基本相同的工作模式:一个涉外专利代理人,身边几个熟悉的专利翻译。2016年年初,谷歌的AlphaGo大胜围棋冠军李世石,计算机超强的学习能力重重地打击了人类的优越感。对专利翻译来说,这次狼真的来了!

    目前,不仅百度、谷歌等提供了便捷的通用翻译工具,也出现如专利翻译网、I译+等专业的专利翻译平台。它们的出现让专利翻译走出了相对封闭的小圈子,走向了专业翻译领域,走进了翻译硕士(MTI)的课堂。

    正是在这种大形势下,我与知识产权出版社合作,制作了英汉专利翻译在线课程(http://www.wipclass.com),并在我于2007年出版的《专利文献的英汉翻译》一书的基础上编写了本书,以配合课程内容使用。本书的第一部分由国家知识产权局文献部的谢静执笔,第二部分由知识产权出版社翻译事业部的楚红杰团队执笔,我承担了第三部分的内容及全书的修改和校对工作。

    感谢知识产权出版社对本书的大力支持,为了达到更好的学习效果,本书在排版中使用了更多的留白和彩色的图文。感谢编委会成员们为本书提供翻译案例。虽然我们努力让书中的各种讲解言之有据,但工作和学习还是有差距的。学习时追求真理,工作时讲究实效,希望大家在工作中不宜拘泥于书中的内容,而要遵从客户的具体要求。

    专利翻译涉及的技术、法律和语言都与时俱进,这需要我们不断地学习、调整和提高。让我们努力成为读得明白英语、写得清楚汉语的专利翻译。

    2017/09/08 12:20 [来自北京市]

    1 举报
  • 第2楼
    有没有做日语专利翻译的,能不能一起出本书

    有没有做德语专利翻译的,能不能一起出本书


    有没有做法语专利翻译的,能不能一起出本书

    有没有做韩语专利翻译的,能不能一起出本书

    有没有做……语专利翻译的,能不能一起出本书

    2017/09/08 12:25 [来自北京市]

    0 举报
  • 第3楼
    本帖最后由 siceng 于 2017-9-8 12:54 编辑

    这是十年前那一版书的序

    写一本书不容易

    作为一枚好奇宝宝(你是不是也是),我希望世界上有更多的书

    感谢庄老师和其他老师为我们写书

    呼唤其他同行写各种语言的专利翻译的书

    请尽量写得正确些哈







    注:这两张图是刘曾剑老师拍摄分享

    2017/09/08 12:52 [来自北京市]

    1 举报
  • 第4楼
    愿知识产权界有更多的好书出现!

    2017/09/08 15:10 [来自广东省]

    0 举报
  • 第5楼
    愿知识产权界有更多的好书出现!+1

    2017/09/08 16:55 [来自北京市]

    0 举报
  • 第6楼
    大家收到书后,请及时读书和分享读书笔记,读书笔记就在本版写吧。

    对于读书笔记写得好的,能经常更新读书笔记的小伙伴,将会为你加精华!

    2017/09/09 20:25 [来自北京市]

    0 举报

快速回复