加载中...
推荐位 推荐位

翻译对专利的影响

发布时间:2017.03.16 北京市查看:2350 评论:3

本帖最后由 siceng 于 2017-3-17 10:10 编辑

      从申请到获得一项发明或实用新型专利要经过几个阶段:收集所需资料,撰写申请书,提交专利局以及审查。但即使获得了专利我们也总会有顾虑,并开始积极捍卫自己的权益,寻找潜在的被许可人,以及更多的商业化模式。                                                
      需要注意的是,在这条产业链上任何不可靠的的部分都有可能给专利权人带来风险。申请撰写不合格,如果涉及到法庭诉讼,就有可能导致专利权丧失,浪费财力和时间 – 更严重的是会浪费人力。规范的申请书应包括以下几个部分:发明的使用范围,参照类似解决方案的现有技术,发明的基本内容(即实质),附图列表。                                                
      然而最重要的还是权力要求书。它决定了专利权的保护范围。权利要求书以说明书为基础(而不是说明书以权利要求书为基础),应充分体现披露的发明的实质,并包含了描述的必要任务的技术特征。未按要求书写的权利要求书有可能会缩小专利保护的范围。导致这种结果的常见原因—译文质量不合格(例如俄语翻译),进而无法相应地验证发明特征。      
       再举几例翻译对专利的影响:      

? 国际检索阶段:如果PCT申请最初使用语言不属于国际检索机构检索语言范围内;
? PCT进入国家阶段;
? 基于最初提交的申请的优先权提交公约申请。 值得注意的是,各国专利局都有各自的申请标准;
? 专利局审查。申请时应最大限度的考虑到该国工业产权保护的法律法规及司法实践;
? 国际许可谈判。事实上,该专利及其他竞争专利都有被许可方使用语言的译本。而我们要做的是在众多类似申请或类似专利中凸显中自己的专利申请的优势;
? 撰写发明说明书时,需要援引类似专利的信息,以体现自己专利中所有的创新,说明发明的技术领域;
? 诉讼。在诉讼中各方当事人需要提交外文资料译本作为证据。翻译的质量会对法院的判决产生决定性的影响。
我们并不是空口无凭。历史上大量事件已经证明,劣质的翻译会对决策产生致命的影响。举一个著名的例子,译文中一个微小的错误就有可能引发一场法律战 - 三菱公司和美国巴尔实验室关于美国5 214 052 专利的诉讼。说明书一个句子中的一个错误就导致了整个专利无效。有趣的是,在判决前,法院不得不审查了这个“不幸的”句子的4种(!)翻译方案。另一例是某德国公司希望申请专利,保护自己的农药发明。然而译员混淆了snail和slug这两个术语(应该使用的是slug,该词常用于农药领域)。这个德国公司本身并没有犯错,但是翻译失误使得他们的专利不能被复制并使用,而德国公司也无法上诉,损失了近10亿美元,造成了巨额亏损。
其他案件的后果则并没有那么严重,但也具有借鉴意义。2015年韩国法院审理了一件基于德语译韩语的错误译文而而对专利权人提起的诉讼。当然,法院最终驳回上诉,但专利权人也不得不花费大量的时间及精力来为自己辩护。因此正确的译文对于申请专利及专利权人来说是至关重要的,而错误的理解可能会破坏整个计划。
因此,翻译工作也必须由本土译员(尤其是如果它是一种比较罕见、复杂的语言,如格鲁吉亚语)及精通某个领域的专业人士承担。我司一直秉承这样的原则,以保证工作成效,为客户提供高质量的翻译,确保申请译文能顺利提交俄罗斯、乌克兰、格鲁吉亚及其他国家的专利局,详细列表见此处

因此,尽管并不是最为人熟知的,但翻译确实是国际专利领域中重要的一环。译员及知识产权管理领域的专家都深有体会。尽管专业译员的要价可能会相对比较高,但专利权人也能从中获益更多:其发明将能够得到很好的保护。
       http://tradosim.com/articles/patent_translation_value.html  (原文链接)      

标签: 专利 影响


分享

收藏

点赞

举报

评论列表

快速回复